Jó 4

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.