Jó 4
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
2 Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
3 Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
5 Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
6 Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
7 Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
7 Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
8 Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
8 Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
9 Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
10 Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
10 Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
12 Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
12 Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
13 Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
15 denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
15 Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
16 Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
16 Parou ele, mas não pude discernir a sua aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
17 Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
18 Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
18 Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
19 wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
19 quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
20 Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
20 Entre a manhã e a tarde são destruídos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
21 Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
21 Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.