Jó 4

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
2 Se nos propusermos a conversar contigo, te será enfadonho. Mas quem poderá conter as palavras?
3 Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
3 Eis que instruíste a muitos, e fortaleceste as mãos fracas.
4 Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
4 Tuas palavras seguraram o que estava caindo, e tu fortaleceste os joelhos debilitados.
5 Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
5 Mas agora isso vem sobre ti e te enfraqueces, ela toca em ti, e te perturbas.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
6 Não é este o teu temor, tua confiança, tua esperança a retidão dos teus caminhos?
7 Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
7 Lembra, te rogo, quem nunca pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os justos cortados?
8 Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeiam a maldade, colhem o mesmo.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
9 Pelo sopro de Deus eles perecem; e pelo fôlego de suas narinas são consumidos.
10 Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 O leão velho perece por falta de presa; e os filhotes do leão robusto se dispersam.
12 Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
12 Trouxeram-me agora algo secretamente; e o meu ouvido recebeu um pouco.
13 beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
13 Em pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens;
14 da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
14 medo veio sobre mim, e tremendo, todos os meus ossos estremeceram.
15 denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
15 Então um espírito passou diante da minha face; os cabelos da minha carne se levantaram;
16 Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
16 ficou inerte, mas eu não pude discernir sua forma; uma imagem estava diante dos meus olhos, houve silêncio, e eu ouvi uma voz dizendo:
17 Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 Será o homem mortal mais justo do que Deus? Será o homem mais puro do que o seu criador?
18 Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
18 Eis que ele não tem confiança nos seus servos, e aos seus anjos atribuiu defeitos;
19 wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
19 quanto menos naqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados diante da traça!
20 Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
20 Eles são destruídos desde a manhã até a noite; eles perecem para sempre sem nenhuma consideração.
21 Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
21 Sua excelência, que está neles, não some? Eles morrem, e sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.