Jó 32
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Saget nur ja nicht: »Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.«
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.