Jó 32
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH
1 Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Saget nur ja nicht: »Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.«
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.