Jó 32

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 Saget nur ja nicht: »Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.«
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.