Jó 31
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 »Sei du meine Zuversicht!«, habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.