Jó 31

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 »Sei du meine Zuversicht!«, habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.