Jó 31
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 »Sei du meine Zuversicht!«, habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.