Jó 17

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet heim, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung verwirklicht sehen?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.