Jó 17

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet heim, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung verwirklicht sehen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.