Jó 17

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet heim, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung verwirklicht sehen?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.