Apocalipse 12

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanchu misîrtheiloi neinun le roiinpuitak invâna ânlanga. Mahan nupangnu aoma, ân vôna hah nisa ania, male a ke nuoia thâ aoma male a lua han rênglukhum ârsi sômleinik kop aoma.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Amanu han nâinei lai a ta, male nâihana tuongin chapin ân ieka.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Misîrtheiloi neinun dang invâna ânlang nôka. Mahan Dragon sen lienpa lungei sari dôn le rikingei sôm dôn, a lu zeta rênglukhum inkhumin an oma.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 A remei leh invâna ârsingei munthuma semin munkhat a jêma, pilchunga ajuong mathâk zoi. Nupangnu nâineisuo a sâk kelen theina rangin a moton tieng han ândinga.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Hanchu amanu han nâipasal a neia, namtina mingei chunga thîr tôkmol leh roijêk rangpu ha. Aniatachu Pathien le a rêngsukmun tienga rangin nâipang hah sutpaiin le lâkpaiin aoma.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Nupangnu hah chu ramchâra, Pathien'n mun a minsûk pena, sûn isângkhat razannik sômruk sûnga donsûia a omna rang tieng han a rot zoi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hanchu invâna râl aom zoia. Michael le a vântîrtonngeiin dragon hah doiin an inbuonpui, ama le a vântîrtonngei khom an inbuonpui dêna;
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 aniatachu, dragon hah motorin aom zoi, ama le a vântîrtonngei hah chu invâna om rangin phal khâi mak ngei.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Hanchu dragon lienpa, tienlâia murûl, Diabol aninônchu Soitan an ti ngâi, rammuol pumpui huongpu hah an mathâk pai zoi. Ama le a vântîrtonngei murdi khom pilchunga an juong mathâk pai ngei zoi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Hanchu invâna rôl inringtakin, “Atûn chu ei Pathien sanminringna le Rêngpa anghan a sinthotheina le a Messiah rachamneina ngei hah ajuong minlang zoi! Ei Pathien motona indinga sûn jâna ei lâibungngei le ei sarnungei nônngâipu hah invân renga an mathâk pai zoi.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Belrite thisen le chongtak an phuong sika han ei lâibungngei le ei sarnungei menena an changa, an ringna khom thi ngam rakin an phal sa zoi.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Masikin nangni invânngei le asûnga omngei, nin râiminsân ta roi! Aniatachu pilchung le tuikhanglien rangin idôra ântak mo ani zoi! Asikchu Diabol hah nin kôm ajuong chum zoia, male ama hah taksinân a sipa, zora bongte vai ke a dôn zoi ti a riet sikin,” a ti ki rieta.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dragon han pilchunga juong mathâk paiin aom zoi tih ânriet lehan nâipasal nei nupangnu hah anûk a rujûl phut zoi.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Amanu hah dragon'n a tôn phâk loina rang kum thum in-ang donsûia a omna rang mun ramchâr tieng a vuong theina rangin minmupui mantha inik ngei hah pêkin aom zoi.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nupangnu hah tuiin achôipai theina rangin a nûka dragon'n a bâi renga tuilien angin aphîta.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Aniatachu pilchungin nupangnu hah asana; a bâi a-ânga dragon'n tui aphît hah amelem zoi.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dragon hah nupangnu chunga a ningthik sabaka, male a richisuonpârngei a la omngei Pathien chongpêk jômpu ngei le Jisua chongtak phuonga taksônom ngei murdi hah doia inbuonpui rangin a se zoi.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Male dragon hah tuikhanglien panga han ânding zoi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.