Apocalipse 12

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hanchu misîrtheiloi neinun le roiinpuitak invâna ânlanga. Mahan nupangnu aoma, ân vôna hah nisa ania, male a ke nuoia thâ aoma male a lua han rênglukhum ârsi sômleinik kop aoma.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Amanu han nâinei lai a ta, male nâihana tuongin chapin ân ieka.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Misîrtheiloi neinun dang invâna ânlang nôka. Mahan Dragon sen lienpa lungei sari dôn le rikingei sôm dôn, a lu zeta rênglukhum inkhumin an oma.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 A remei leh invâna ârsingei munthuma semin munkhat a jêma, pilchunga ajuong mathâk zoi. Nupangnu nâineisuo a sâk kelen theina rangin a moton tieng han ândinga.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Hanchu amanu han nâipasal a neia, namtina mingei chunga thîr tôkmol leh roijêk rangpu ha. Aniatachu Pathien le a rêngsukmun tienga rangin nâipang hah sutpaiin le lâkpaiin aoma.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nupangnu hah chu ramchâra, Pathien'n mun a minsûk pena, sûn isângkhat razannik sômruk sûnga donsûia a omna rang tieng han a rot zoi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hanchu invâna râl aom zoia. Michael le a vântîrtonngeiin dragon hah doiin an inbuonpui, ama le a vântîrtonngei khom an inbuonpui dêna;
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 aniatachu, dragon hah motorin aom zoi, ama le a vântîrtonngei hah chu invâna om rangin phal khâi mak ngei.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Hanchu dragon lienpa, tienlâia murûl, Diabol aninônchu Soitan an ti ngâi, rammuol pumpui huongpu hah an mathâk pai zoi. Ama le a vântîrtonngei murdi khom pilchunga an juong mathâk pai ngei zoi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Hanchu invâna rôl inringtakin, “Atûn chu ei Pathien sanminringna le Rêngpa anghan a sinthotheina le a Messiah rachamneina ngei hah ajuong minlang zoi! Ei Pathien motona indinga sûn jâna ei lâibungngei le ei sarnungei nônngâipu hah invân renga an mathâk pai zoi.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Belrite thisen le chongtak an phuong sika han ei lâibungngei le ei sarnungei menena an changa, an ringna khom thi ngam rakin an phal sa zoi.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Masikin nangni invânngei le asûnga omngei, nin râiminsân ta roi! Aniatachu pilchung le tuikhanglien rangin idôra ântak mo ani zoi! Asikchu Diabol hah nin kôm ajuong chum zoia, male ama hah taksinân a sipa, zora bongte vai ke a dôn zoi ti a riet sikin,” a ti ki rieta.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dragon han pilchunga juong mathâk paiin aom zoi tih ânriet lehan nâipasal nei nupangnu hah anûk a rujûl phut zoi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Amanu hah dragon'n a tôn phâk loina rang kum thum in-ang donsûia a omna rang mun ramchâr tieng a vuong theina rangin minmupui mantha inik ngei hah pêkin aom zoi.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nupangnu hah tuiin achôipai theina rangin a nûka dragon'n a bâi renga tuilien angin aphîta.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Aniatachu pilchungin nupangnu hah asana; a bâi a-ânga dragon'n tui aphît hah amelem zoi.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dragon hah nupangnu chunga a ningthik sabaka, male a richisuonpârngei a la omngei Pathien chongpêk jômpu ngei le Jisua chongtak phuonga taksônom ngei murdi hah doia inbuonpui rangin a se zoi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Male dragon hah tuikhanglien panga han ânding zoi.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.