Marcos 2
sce (SCE) vs VC
1 Giedudu daose Ersa pse Jiabainunde echiwo. Ersa giedoura bikui kunla sonosudene
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 olon kunla hhantulazhi wijien konde oron goujida uwo. Ersa hhelade Hudai kielienyi chonjizho.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Nie tanhon giesan gientui jieran kun qienliedene Ersai hhende irewo.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kun olonshi Ersai shida qienliezhi echi dazho. Ingie hhe bisan oronni giei nouzii cheizhi chouraghadene ruzi lienqien boughawo.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, chii zuini mienliewo."
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Giedun jinwun hanjiala hhende sousenu zhughedene sumulazhi kieliezho,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 "Ene kun yangiezhi imutui kieliezho? Hhe kufurei fanjizho! Hudase chugo zuini kien mienliene?"
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ersa hhelai zhughenughunyi mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Tanhon giesan gientude chii zuini mienliewo giese sunfan onu, ruzine agisenu yo giese sunfan wo?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingie tanhon giesan gientude kieliewo,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 "Bi chade kielieye, bosidene ruzine agisenu giedene echi!"
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Hhe kun bosidene deigo ruzine agi kunlai melieghun khireiwo. Kunla man ghaniradene Hudai kuaizhi kieliezho, "Bijien imutu shiqin uzhezhi ese daozho!"
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ersa pse haibienzide echiwo. Kunla man hhei shida irese hhelade sughazho.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ersa melie yose Yalefeini kewon Liwi shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 ErsaLiwini giede ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho. Imutu kunla olon Ersai daghazho.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Falisai kunni jinwun hanjiala Ersa shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiesei chanladene hhe yangiezhi shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezho giezhi tujiladeni kieliezho.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ersa sonosudene hhelade kieliezho, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene. Bi gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlai ereile irezho."
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Hhe xienzide Yaheiyani tujila, Falisai kunla orozo bareizho. Kunla iredene Ersade kieliezho, "Yaheiyani tujila, Falisai kunni tujila orozo bareizho. Chii tujila yale orozo ulie bareine?"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine? Shini khughon hhelase hhantushi hhela orozo barei danema,
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 "Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan shini popu khuichen jienni tanturaghasan pse fugiedane.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi, jiu usuru khizhezhi tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlone."
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorun sidazho.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Falisai kunla Ersade kieliezho, "Uzhe, hhela yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giezho?"
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ersa hhelade kieliezho, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Yabiyata zui fugie buwa danlakude hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Pse hhelade kieliewo, "Hhamuraku udushi kunde giesan wo. Kunshi hhamuraku udude giesan pusho.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.