Marcos 2

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Giedudu daose Ersa pse Jiabainunde echiwo. Ersa giedoura bikui kunla sonosudene
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 olon kunla hhantulazhi wijien konde oron goujida uwo. Ersa hhelade Hudai kielienyi chonjizho.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nie tanhon giesan gientui jieran kun qienliedene Ersai hhende irewo.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kun olonshi Ersai shida qienliezhi echi dazho. Ingie hhe bisan oronni giei nouzii cheizhi chouraghadene ruzi lienqien boughawo.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, chii zuini mienliewo."
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Giedun jinwun hanjiala hhende sousenu zhughedene sumulazhi kieliezho,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 "Ene kun yangiezhi imutui kieliezho? Hhe kufurei fanjizho! Hudase chugo zuini kien mienliene?"
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ersa hhelai zhughenughunyi mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Tanhon giesan gientude chii zuini mienliewo giese sunfan onu, ruzine agisenu yo giese sunfan wo?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingie tanhon giesan gientude kieliewo,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 "Bi chade kielieye, bosidene ruzine agisenu giedene echi!"
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Hhe kun bosidene deigo ruzine agi kunlai melieghun khireiwo. Kunla man ghaniradene Hudai kuaizhi kieliezho, "Bijien imutu shiqin uzhezhi ese daozho!"
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ersa pse haibienzide echiwo. Kunla man hhei shida irese hhelade sughazho.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ersa melie yose Yalefeini kewon Liwi shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 ErsaLiwini giede ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho. Imutu kunla olon Ersai daghazho.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Falisai kunni jinwun hanjiala Ersa shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiesei chanladene hhe yangiezhi shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezho giezhi tujiladeni kieliezho.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ersa sonosudene hhelade kieliezho, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene. Bi gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlai ereile irezho."
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Hhe xienzide Yaheiyani tujila, Falisai kunla orozo bareizho. Kunla iredene Ersade kieliezho, "Yaheiyani tujila, Falisai kunni tujila orozo bareizho. Chii tujila yale orozo ulie bareine?"
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine? Shini khughon hhelase hhantushi hhela orozo barei danema,
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 "Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan shini popu khuichen jienni tanturaghasan pse fugiedane.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi, jiu usuru khizhezhi tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlone."
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorun sidazho.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Falisai kunla Ersade kieliezho, "Uzhe, hhela yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giezho?"
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ersa hhelade kieliezho, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Yabiyata zui fugie buwa danlakude hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Pse hhelade kieliewo, "Hhamuraku udushi kunde giesan wo. Kunshi hhamuraku udude giesan pusho.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.