Marcos 2
sce (SCE) vs NAA
1 Giedudu daose Ersa pse Jiabainunde echiwo. Ersa giedoura bikui kunla sonosudene
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 olon kunla hhantulazhi wijien konde oron goujida uwo. Ersa hhelade Hudai kielienyi chonjizho.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nie tanhon giesan gientui jieran kun qienliedene Ersai hhende irewo.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kun olonshi Ersai shida qienliezhi echi dazho. Ingie hhe bisan oronni giei nouzii cheizhi chouraghadene ruzi lienqien boughawo.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Gaijiu, chii zuini mienliewo."
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Giedun jinwun hanjiala hhende sousenu zhughedene sumulazhi kieliezho,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 "Ene kun yangiezhi imutui kieliezho? Hhe kufurei fanjizho! Hudase chugo zuini kien mienliene?"
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ersa hhelai zhughenughunyi mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Tanhon giesan gientude chii zuini mienliewo giese sunfan onu, ruzine agisenu yo giese sunfan wo?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingie tanhon giesan gientude kieliewo,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 "Bi chade kielieye, bosidene ruzine agisenu giedene echi!"
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Hhe kun bosidene deigo ruzine agi kunlai melieghun khireiwo. Kunla man ghaniradene Hudai kuaizhi kieliezho, "Bijien imutu shiqin uzhezhi ese daozho!"
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ersa pse haibienzide echiwo. Kunla man hhei shida irese hhelade sughazho.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ersa melie yose Yalefeini kewon Liwi shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Hhende kieliewo, "Chi mii dagha." Ingie hhe bosizhedene Ersai daghawo.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 ErsaLiwini giede ijiekude olon shui shanjisan kun, zuirenla Ersa, Ersai tujilare man hhantu soudene ijienduzho. Imutu kunla olon Ersai daghazho.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Falisai kunni jinwun hanjiala Ersa shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiesei chanladene hhe yangiezhi shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezho giezhi tujiladeni kieliezho.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ersa sonosudene hhelade kieliezho, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene. Bi gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlai ereile irezho."
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Hhe xienzide Yaheiyani tujila, Falisai kunla orozo bareizho. Kunla iredene Ersade kieliezho, "Yaheiyani tujila, Falisai kunni tujila orozo bareizho. Chii tujila yale orozo ulie bareine?"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine? Shini khughon hhelase hhantushi hhela orozo barei danema,
19 Jesus respondeu:
20 shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 "Shini popui khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese hudusan shini popu khuichen jienni tanturaghasan pse fugiedane.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi, jiu usuru khizhezhi tulunye qida olune. Shini jiuni shini tulunde zhonlone."
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorun sidazho.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Falisai kunla Ersade kieliezho, "Uzhe, hhela yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giezho?"
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ersa hhelade kieliezho, "Dawude, hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
25 Ele lhes respondeu:
26 Yabiyata zui fugie buwa danlakude hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Pse hhelade kieliewo, "Hhamuraku udushi kunde giesan wo. Kunshi hhamuraku udude giesan pusho.
27 E Jesus acrescentou:
28 Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.