1 João 5

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kien Ersashi Mexiha wo giezhi xianxin giese hheshi Hudase iresan kewosi wo. Adade oresan kun hhei kewosideye orene.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Matan Hudade orezhi hhei minlinyi zunjise matan Hudai kesilade orekui mejiene.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Matan Hudai minlinni zunjise Hudade orezho. Hheni minlinni zunjiku hende chijia uwo.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Hudase iresan kesila duyase inji shidane. Mai xianxin giekughala injine.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Duyase injisanshi kien wine? Ersashi Hudai Kewon wo giezhi xianxin giesanla pushonu?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Hheshijiu usu, chusunghala iresan Ersa Mexiha wo. Zinie usughala iresan pusho. Usu, chusunghala irewo. Enende Shenlin ganzhen beine. Shenlinshi zhendao wo.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ganzhen beisanshi ghuran wo.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Shenlin, chusun, usu wo. Ene ghurulie niekielien ganzhen beine.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Matan kunni ganzhenni jienliese Hudai ganzhenni genjia jienliekuni wo. Ene ganzhenshi Huda kewondene oluzhi beisan wo.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Hudai Kewonni xianxin giechen kunyi sudoro ene ganzhen wine. Hudai xianxin ulie giechen kun Hudai ghudanchi danlaghazho. Huda kewondene ganzhen beisanyi hhe xianxin ese giezho.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Eneshijiu ganzhen beisan wo, "Huda chanqiku aminni matande ogiwo. Ene chanqiku hheni kewonni sudoro wine."
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kewon bichen kunde amin wine. Hudai Kewon wichen kunde amin uwo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bi enezighanyi tande huaikushi Hudai Kewonni niereni xianxin giesan tande chanqiku amin bikuni mejieghane giezho.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Matan Hudai melie echikude ulie ayine. Zhao hhei isi mutun xiahua giese hhe chenliene.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Matan xiahua giesei hhe chenliekui mejiese yan xiahua giese yan ogikuiye mejiene.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kien gaijiula ulie fuguku zui fanjisei chanlase hhende oluzhi onxian gie. Huda ulie fuguku zui fanjisan kunlade amin ogine. Fuguku zui fanjise bi hhende onxian gie giezhi ulie kieliene.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Gou winilashi man zui woma, man fuguku zui pusho.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Hudase iresan kesila zui ulie fanjikui matan mejiene. Hudai kewon hhelai bouise Ibilisi hhelai hei dane.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Matanshi Hudanughun bikui, duyashi man Ibilisii kha doura bikui matan mejiene.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Matan Hudai Kewon irezhi matande agheli, lijie gieku nenli ogidene zhenzhenji Hudai tanighasei, pse matan hhe zhennii sudoro, yejiushi hhei kewon Ersa Mexihai sudoro bikui mejiene. Hheshijiu zhenzhenji Huda wo, chanqiku amin wo.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Kesila, ta nigiedalase gholodo.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.