1 João 5

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kien Ersashi Mexiha wo giezhi xianxin giese hheshi Hudase iresan kewosi wo. Adade oresan kun hhei kewosideye orene.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Matan Hudade orezhi hhei minlinyi zunjise matan Hudai kesilade orekui mejiene.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Matan Hudai minlinni zunjise Hudade orezho. Hheni minlinni zunjiku hende chijia uwo.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Hudase iresan kesila duyase inji shidane. Mai xianxin giekughala injine.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Duyase injisanshi kien wine? Ersashi Hudai Kewon wo giezhi xianxin giesanla pushonu?
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Hheshijiu usu, chusunghala iresan Ersa Mexiha wo. Zinie usughala iresan pusho. Usu, chusunghala irewo. Enende Shenlin ganzhen beine. Shenlinshi zhendao wo.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Ganzhen beisanshi ghuran wo.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Shenlin, chusun, usu wo. Ene ghurulie niekielien ganzhen beine.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Matan kunni ganzhenni jienliese Hudai ganzhenni genjia jienliekuni wo. Ene ganzhenshi Huda kewondene oluzhi beisan wo.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Hudai Kewonni xianxin giechen kunyi sudoro ene ganzhen wine. Hudai xianxin ulie giechen kun Hudai ghudanchi danlaghazho. Huda kewondene ganzhen beisanyi hhe xianxin ese giezho.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Eneshijiu ganzhen beisan wo, "Huda chanqiku aminni matande ogiwo. Ene chanqiku hheni kewonni sudoro wine."
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Kewon bichen kunde amin wine. Hudai Kewon wichen kunde amin uwo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bi enezighanyi tande huaikushi Hudai Kewonni niereni xianxin giesan tande chanqiku amin bikuni mejieghane giezho.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Matan Hudai melie echikude ulie ayine. Zhao hhei isi mutun xiahua giese hhe chenliene.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Matan xiahua giesei hhe chenliekui mejiese yan xiahua giese yan ogikuiye mejiene.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Kien gaijiula ulie fuguku zui fanjisei chanlase hhende oluzhi onxian gie. Huda ulie fuguku zui fanjisan kunlade amin ogine. Fuguku zui fanjise bi hhende onxian gie giezhi ulie kieliene.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Gou winilashi man zui woma, man fuguku zui pusho.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Hudase iresan kesila zui ulie fanjikui matan mejiene. Hudai kewon hhelai bouise Ibilisi hhelai hei dane.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Matanshi Hudanughun bikui, duyashi man Ibilisii kha doura bikui matan mejiene.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Matan Hudai Kewon irezhi matande agheli, lijie gieku nenli ogidene zhenzhenji Hudai tanighasei, pse matan hhe zhennii sudoro, yejiushi hhei kewon Ersa Mexihai sudoro bikui mejiene. Hheshijiu zhenzhenji Huda wo, chanqiku amin wo.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kesila, ta nigiedalase gholodo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.