Tiago 2

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pawpatel ko, agmoyo mahalità nin hikawo ay antompel koni Pangino-on Hisokristo yaampamo-on ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos no alwan pantay ya tegteg moyo ha tawtawo.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Alimbawà: anti kawo ha pamititiponan moyo nin magsimba. Hapa-eg, ma-in nilomateng ya mihay lalaki ya nakahinghing nin gintò boy nakadolo nin maganda. Ma-in simpri nin nakalateng ya mihay lalaki ya ma-irap ya hay dolo na ay golot.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Hapa-eg, no maganday pananggap moyo do ha tawoy ma-in maganday holot tapa-ikno-en moyo ya et ha maganday pamikno-an, balè ta no hatoy tawoy ma-irap ay halita-en moyo kona ya, “Mireng ka tana bahen o miknò ka ha hi-il di ha danin bitih ko,”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 ay alwan pantay ya tegteg moyo ha tawo boy ampanosga kawo nin banà ha kala-etan pangingihip moyo.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Anlabiyen kon pawpatel, leng-en moyo ya halita-en ko. Alwa nayì pinilì nin Diyos ya tawtawoy manga-irap bayri ha babon lotà ya maski ma-irap hila ha tegteg nin tawtawo ay mayaman hila nin banà ha katetpel la ha Diyos? Alwa nayì simpri nin lano do ha ka-ari-an nin Diyos ay pamanawan na hila nin kaganawan impangakò na ha tawtawoy ampipanlabi kona?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Piro anyamo-yamo-en moyo ya tawtawoy manga-irap. Warì alwan tawtawoy mangayaman ya ampangapih komoyo boy ampantan komoyo nin mangi-arap ha hosgado?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Warì alwan hila simpri ya mangayaman ya ampanla-et nin ngalan ni Pangino-on Hisos ya ma-in ikon komoyo?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Talagan kahampatan ya anggaw-en moyo no anhonolen moyo bayti ya pinakama-alagà ya panogò ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos, “Labiyen moy kapara mon tawo nin bilang panlalabi mo ha sarili mo.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Piro kompormi ha kawkapanogo-an, no alwan pantay ya tegteg moyo ha tawtawo ay ampakapagkasalanan kawo.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Hinoman ya tawoy ampakageped ha kawkapanogo-an nin Diyos, piroma-in miha ya agna angkageperan ay nakapagkasalanan ya banà ha agna panggogomeped ha kaganawan kapanogo-an;
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 ta ombayri ya hinalità nin Diyos, “Agka mamabayi boy agka makilalaki,” boy hinalità na et ya, “Agka mamatin tawo”. Hapa-eg, no agka man ampamabayi o ampakilalaki, balè ta namati kan tawo ay nakapagkasalanan ka simpri ta agmo gineperan ya kawkapanogo-an.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kayà mag-atap kawo ha kaganawan anhalita-en moyo boy anggaw-en moyo, ta hay panosgawan komoyo ay kompormi ha kawkapanogo-an ya mamalayà komoyo.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Hay tawoy ahè ampangingangalo ay ahè itaman ingalowan hosgawan nin Diyos, piro hay tawoy ma-ingangalowen ay ingalowan itaman hosgawan nin Diyos.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Pawpatel ko, warì ma-in kowinta no halita-en nin mihay tawo ya ma-in ya nin pantotompel ha Diyos no agna paptegan ha gawgawà na? Habayti ya ombayri ya katetpel na, makapilibri warì kona ha kaparosawan?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Alimbawà: no ma-in mako komo ya patel ha Pangino-on ya ampanga-ilangan nin dolo boy pamamangan
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ta halita-en mo kona, “Pakaligha kan morong boy ingalowan ka nin Diyos. Mangwa kan dolo mo boy pakagana kan mangan.” Hapa-eg, no agmo inggawà kona baytoy panganga-ilangan na, mahampat warì ya ginawà mo?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ombayro itaman, ayin kowinta ya katetpel mo ha Diyos no ahè paptegan ha gawgawà.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ma-arì nin ma-in tawoy maghalità nin ombayri: “Hika ay ma-in katetpel; hiko itaman ay anggomawà.” Hay itobay ko kona, “Ipakit mo paraw kongko ya katetpel moy ayin lamoy gawgawà, ta ipakit ko itaman komo ya katetpel koy ma-in lamoy gawgawà.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ampinto-o ka nayì nin ma-in mimihay Diyos? Mahampat! Piro maski dawdimonyo ay ombahen simpri ya pamiminto-o, balè ta ampipampamegpeg hila ha kalimowan la ha Diyos.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Hikay tawo ya tangah! Warì agmo nayì tandà ya ayin kowinta ya katetpel no ayin lamoy gawà?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Alwa nayì hi Abraham ya ka-apo-apowan tamo ya imbilang nin Diyos nin mahampat? Imbilang ya nin mahampat ta patyen na dayi ya anak na ya hi Isak nin ipababo ha insalansan nay bawbato ya ginawà nan altar ta idolog na dayi ha Diyos.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Banà bayri ay makit ya katetpel ni Abraham ha Diyos: antompel ya boy kasabay et ya panggogomawà na. Nag-in lobos ya katetpel ni Abraham banà ha gawgawà na.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Nagkapeteg baytoy anti ha Kaholatan nin Diyos ya ombayri: “Hi Abraham ay tinompel ha Diyos, boy banà ha pantotompel na ay imbilang nin Diyos nin hiya ay mahampat.” Kayà hay ingat koni Abraham ay “Nilabi nin Diyos”.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Bayri makit ya hay tawo ay an-ibilang nin Diyos nin mahampat; alwan banà bongat ha pantotompel na no alwan banà simpri ha gawgawà na.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ha ombayroy paraan, alwa nayì hi Rahab, maskin miha yay pota ay imbilang yan mahampat ya tawo nin banà ha ginawà na ya intagò na baytoy inhogò ya loway Israylita ya aw-ispiya boy pinaraan na hila ha kanayon ya daan emen aghila marakep?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Hay tawoy agana ampanginanawa ay nati ana. Ombayro itaman ya katetpel nin tawo ha Diyos: no ayin gawgawà ay ayin kowinta ya katetpel na.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.