Tiago 2

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pawpatel ko, agmoyo mahalità nin hikawo ay antompel koni Pangino-on Hisokristo yaampamo-on ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos no alwan pantay ya tegteg moyo ha tawtawo.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Alimbawà: anti kawo ha pamititiponan moyo nin magsimba. Hapa-eg, ma-in nilomateng ya mihay lalaki ya nakahinghing nin gintò boy nakadolo nin maganda. Ma-in simpri nin nakalateng ya mihay lalaki ya ma-irap ya hay dolo na ay golot.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Hapa-eg, no maganday pananggap moyo do ha tawoy ma-in maganday holot tapa-ikno-en moyo ya et ha maganday pamikno-an, balè ta no hatoy tawoy ma-irap ay halita-en moyo kona ya, “Mireng ka tana bahen o miknò ka ha hi-il di ha danin bitih ko,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ay alwan pantay ya tegteg moyo ha tawo boy ampanosga kawo nin banà ha kala-etan pangingihip moyo.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Anlabiyen kon pawpatel, leng-en moyo ya halita-en ko. Alwa nayì pinilì nin Diyos ya tawtawoy manga-irap bayri ha babon lotà ya maski ma-irap hila ha tegteg nin tawtawo ay mayaman hila nin banà ha katetpel la ha Diyos? Alwa nayì simpri nin lano do ha ka-ari-an nin Diyos ay pamanawan na hila nin kaganawan impangakò na ha tawtawoy ampipanlabi kona?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Piro anyamo-yamo-en moyo ya tawtawoy manga-irap. Warì alwan tawtawoy mangayaman ya ampangapih komoyo boy ampantan komoyo nin mangi-arap ha hosgado?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Warì alwan hila simpri ya mangayaman ya ampanla-et nin ngalan ni Pangino-on Hisos ya ma-in ikon komoyo?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Talagan kahampatan ya anggaw-en moyo no anhonolen moyo bayti ya pinakama-alagà ya panogò ya nakaholat ha Kaholatan nin Diyos, “Labiyen moy kapara mon tawo nin bilang panlalabi mo ha sarili mo.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Piro kompormi ha kawkapanogo-an, no alwan pantay ya tegteg moyo ha tawtawo ay ampakapagkasalanan kawo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Hinoman ya tawoy ampakageped ha kawkapanogo-an nin Diyos, piroma-in miha ya agna angkageperan ay nakapagkasalanan ya banà ha agna panggogomeped ha kaganawan kapanogo-an;
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 ta ombayri ya hinalità nin Diyos, “Agka mamabayi boy agka makilalaki,” boy hinalità na et ya, “Agka mamatin tawo”. Hapa-eg, no agka man ampamabayi o ampakilalaki, balè ta namati kan tawo ay nakapagkasalanan ka simpri ta agmo gineperan ya kawkapanogo-an.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kayà mag-atap kawo ha kaganawan anhalita-en moyo boy anggaw-en moyo, ta hay panosgawan komoyo ay kompormi ha kawkapanogo-an ya mamalayà komoyo.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Hay tawoy ahè ampangingangalo ay ahè itaman ingalowan hosgawan nin Diyos, piro hay tawoy ma-ingangalowen ay ingalowan itaman hosgawan nin Diyos.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Pawpatel ko, warì ma-in kowinta no halita-en nin mihay tawo ya ma-in ya nin pantotompel ha Diyos no agna paptegan ha gawgawà na? Habayti ya ombayri ya katetpel na, makapilibri warì kona ha kaparosawan?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Alimbawà: no ma-in mako komo ya patel ha Pangino-on ya ampanga-ilangan nin dolo boy pamamangan
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ta halita-en mo kona, “Pakaligha kan morong boy ingalowan ka nin Diyos. Mangwa kan dolo mo boy pakagana kan mangan.” Hapa-eg, no agmo inggawà kona baytoy panganga-ilangan na, mahampat warì ya ginawà mo?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ombayro itaman, ayin kowinta ya katetpel mo ha Diyos no ahè paptegan ha gawgawà.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ma-arì nin ma-in tawoy maghalità nin ombayri: “Hika ay ma-in katetpel; hiko itaman ay anggomawà.” Hay itobay ko kona, “Ipakit mo paraw kongko ya katetpel moy ayin lamoy gawgawà, ta ipakit ko itaman komo ya katetpel koy ma-in lamoy gawgawà.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ampinto-o ka nayì nin ma-in mimihay Diyos? Mahampat! Piro maski dawdimonyo ay ombahen simpri ya pamiminto-o, balè ta ampipampamegpeg hila ha kalimowan la ha Diyos.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Hikay tawo ya tangah! Warì agmo nayì tandà ya ayin kowinta ya katetpel no ayin lamoy gawà?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Alwa nayì hi Abraham ya ka-apo-apowan tamo ya imbilang nin Diyos nin mahampat? Imbilang ya nin mahampat ta patyen na dayi ya anak na ya hi Isak nin ipababo ha insalansan nay bawbato ya ginawà nan altar ta idolog na dayi ha Diyos.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Banà bayri ay makit ya katetpel ni Abraham ha Diyos: antompel ya boy kasabay et ya panggogomawà na. Nag-in lobos ya katetpel ni Abraham banà ha gawgawà na.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Nagkapeteg baytoy anti ha Kaholatan nin Diyos ya ombayri: “Hi Abraham ay tinompel ha Diyos, boy banà ha pantotompel na ay imbilang nin Diyos nin hiya ay mahampat.” Kayà hay ingat koni Abraham ay “Nilabi nin Diyos”.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Bayri makit ya hay tawo ay an-ibilang nin Diyos nin mahampat; alwan banà bongat ha pantotompel na no alwan banà simpri ha gawgawà na.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ha ombayroy paraan, alwa nayì hi Rahab, maskin miha yay pota ay imbilang yan mahampat ya tawo nin banà ha ginawà na ya intagò na baytoy inhogò ya loway Israylita ya aw-ispiya boy pinaraan na hila ha kanayon ya daan emen aghila marakep?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Hay tawoy agana ampanginanawa ay nati ana. Ombayro itaman ya katetpel nin tawo ha Diyos: no ayin gawgawà ay ayin kowinta ya katetpel na.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.