Provérbios 5

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anak koy lalaki, leng-en moy tawtorò ko komo ya hay anggamiten ko ay karonongan boy pangingintindi.
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 Ha ombayro ay matoto kan mag-in mahampat boy ha paghahalità mo ay matanda-an ya ma-in kan tinandà.
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 No leng-en mo ko ay ayin makatoksò komo. Maski hay alek nin pota ay emen katam-in polot boy hay pag-i-ilgo na ay ampaka-ingganyo,
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 pangayarì nin kaganawan ay osigen ka nin konsinsya mo nin bilang kan ampangan mapa-it boy emen kan tinoyhok nin matarem ya hondang ya mitaligmang ya tarem.
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Hay ombayroy babayi ay mipalako ha kamatyan boy ampagpalako ha dogal nin nikati,
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 ta pina-alilihan nay daan nin magpalako ha biyay ya ayin anggawan; kayà hay ampagdanan na ay tiko-tikò ya agmo tandà no ayri ya pipalakwan na.
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 Hapa-eg, aw-anak koy lalaki, leng-en moyo ko boy agmoyo liwawan ya anhalita-en ko.
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Balang miha komoyo ay pakarayò ha ombayroy babayi! Agka pakarani ha bali na,
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 ta no matoksò ka, hay karangalan mo ay ma-alih komo ta mipalako ha kanayon, boy patyen ka nin tawtawoy ayin ingangalo.
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 Hay kayamanan mo ay kowen nin dawdayowan boy hay pinagpagalan mo ay kanayon ya makinabang.
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 Ha bandan hoyot, no marani kaynan mati ay mi-a-anito ka, ta hika ay ombeng anggan mag-in kan kakatatkatat boy kabobot-o, gawà nin masakit ya nakwa mo ha pagkatoksò mo.
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 Banà bayro ay ombayri ya halita-en mo, “Antà agko napatorò boy antà agko nanlengè ha wawwawali kongko?
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 Agko nanlengè ha nipanorò kongko boy agko hila inintindi.
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 Kayà hapa-eg ay anti ko bayrin ka-i-ingalo boy ampipareng-ey ha arapan nin nititipon ya tawtawo.”
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 Anak koy lalaki, hay dapat mon gaw-en ay pakatapat ka ha ahawa mo boy hiyan bongat ya labiyen mo.
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Agka mamabayi boy agka mag-intris ha kanayon ya babayi.
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Hay mahampat ya anggaw-en moyon mita-ahawa ay agmo alihan alagà ha pamako mo ha kanayon ya bawbabayi.
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Pakaliga ka ha babayi ya pinakahalan mo ta anti kona ya kaligawan mo.
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 Hiya ay maganda boy malikhin manige-tigè nin bilang ha oyha. Ha pangangarinyo mo kona ay mag-in kan kontinto emen ka lomiga ha panlalabi na.
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 Anak ko, antà ma-ibeg ka ha babayi ya pota, boy antà labay mo et ya kawkarinyo nin kanayon ya babayi?
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Kaganawan anggaw-en nin tawo ay angkakit nin Pangino-on ta ambantayan na ya maski ayri ya mako.
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 Hay kawkasalanan nin mala-et ya tawo ay habaytoy mangiparakep kona. No narakep yayna ay mahe-el yayna ha kawkasalanan na.
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 Hiya ay mati ta ayin yan pagpependan ha sarili na. Kamatyan ya lakwen na nin banà ha katangahan na.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.