Provérbios 27
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI
1 Agmo ipaghambog no anyay gaw-en mo nobokah, ta agmo tandà no anyay mangyari nobokah.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Pa-olayan mon poriyen ka nin kanayon ya tawo; alwan hika ya magpopori nin sarili mo.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Hay bato ay mabyat; ombayro simpri ya kapati-an, piro mas mabyat ya kagolowan ya kagagaw-an nin tawoy tangah.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Mas dilikadoy pangingimon kisa ha masyadoy pahang.
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Mahampat et ya ha-aren moy amigo mo maski ha arapan nin kalak-an tawo kisa ihipen na nin hiya ay ayin kowinta komo.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Mas mahampat ya pakakhit nin amigo kisa alek nin ka-away.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Hay tawoy bohoy, maski polot panilan ay agna labay kanen, piro hay tawoy mabitil, maski mapa-it ya bagay ay matam-ih kona.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Hay tawoy ampagbalang ay emen ha manokmanok ya nog-alih ha hayi na ya agnayna biniran niyemyeman ya okoy na.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Hay asiti boy pabangoh ay ampakapaligha; ombayro itaman ha mita-amigo ya maheney pami-amigo.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Agmo pa-olayan ya amigo mo o amigo nin tatay mo. No ma-in pangyayari komo ya alwan maganda ay alwa moynan ka-ilangan nin makon papatambay ha patel mo. Hay makatambay komo ay karani mo kisa patel mo ya anti ha marayò.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Anak koy lalaki, pakaronong ka emen ako lomiga. Ha ombayro ay magkama-in akon itobay ha ampamintas kongko.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Hay tawoy ma-in pangingintindi ay tandà nay ma-in mangyari ya kala-etan; kayà angka-atapan na. Piro hay tawoy kolang ha pangingintindi ay kapansosomigi ha anggaw-en na anggan matanggap nay kaparosawan ya bonga nin gawgawà na.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Hay tawoy magpangakò nin mamayad otang nin alwa nan kabalay ay tangah; kayà hay dapat do ha nagpangakò ay kowen ya kamama-in na bilang garantiya nin pagpangakò na.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 No ilawen moy amigo mo nin hay hambak, ta hay pangilaw mo kona ay pabonghaw, hay ombayro ay an-ibilang na nin hompà kona.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Hay ahaway babayi ya mariklamo ay emen ha managa-alloy tolò nin lanom ya angka-ibat ha bobongan no ampangoran.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Agmo ya pategenen ha pagriklamo nin emen ha angin ya ahè mapategen o asiti ya ahè madampot.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 No pangno nin hay pahak ay angkapatarem nin kaparan pahak ay ombayro itaman ya ihip nin tawo ya angkapatalas nin kapara nan tawo.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 No alaga-an moy po-on kayoy igos ay maka-ekan kan bonga nin habayto. Ombayro itaman, hay alilà ya ampangasiwà ha amo na ay amparangalan.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 No pangno mo angka-aninag ya lopa mo ha lanom ay ombayro itaman, ha nakem mo ay matanda-an mo ya pagkatawo mo.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 No pangno nin pirmin ampangantì ya dogal nin nikati nin ma-in mipalako bayro ay ombayro itaman ya tawoy ahè angkaraygan.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Hay pilak boy gintò ay anhoboken ha apoy emen makit no talagan poro; hay tawo itaman ay mabalayan ya pagkatawo na no ma-in ampamori kona.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Hay tawoy tangah, maski pagbabayoh mo nin bilang ha pali ay ahè ma-alih ya katangahan na.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Asiwa-en mon mahampat ya aw-ayop mo,
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 ta hay kayamanan ay ma-in anggawan; ombayro simpri ha tawtawoy ampipamo-on ya ma-in kapangyariyan nin bilang ha arì.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Hay gaw-en mo ay tabasen moy dikot ya nikayangoh ta tiponen mon pamakan nin aw-ayop mo mintras an-anti-en mon tomobò oman baytoy pinanabasan mo.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Hay habot nin aw-ayop mo ya bilang ha topa ay ma-arì mon gaw-en dolo ya pagdolo mo; hay kanding itaman ay ma-arì mon ilakò ta hay napaglako-an ay panaliw mon lotà.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Hay kanayon ya kanding mo ay ma-arì mon gatasan emen ma-in ma-inom ya pamilya mo kateng aw-alilà moy bawbabayi.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.