Provérbios 26

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No pangno nin hay bagyo ya alwan dapat lomateng no ka-ingitan, o oran no pana-on pangalawah ay ombayro ya tawoy tangah, hiya ay alwan dapat poriyen.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Hay hompà ay ahè antomalab no ayin bara-nan ya pangihompà. Habayto ay bilang ha mawmanokmanok ya mamalopadlopad ya ahè an-omogpà.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Hay latiko ay para ha kabayo; hay bosal ay para ha asno; hay babarog itaman ay para ha tawoy tangah.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 No tobayen moy pastang nin tawoy tangah ay mag-in kan tangah nin bilang kona.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 No minghan itaman ay ka-ilangan mon tobayen ya tawoy tangah emen agna ihipen ya hiya ay maronong.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Hay tawoy ampangihogò nin tawoy tangah nin mantan balità ay mahampat et ya potohen nay bitih na; hiya ay ampanikap kagolowan.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Hay kahalita-an ya anhalita-en nin tawoy tangah ay ayin imbalag ha bitih ya pilay ya ahè ma-i-owako.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Hay tawoy ampamori ha tawoy tangah ay emen yan nangitakel nin malhay ya bato ha katat tilador ya itilador na.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Hay kahalita-an ya anhalita-en nin tawoy tangah ay emen ha lahing ya ampangalih nin dowih ha gamet na ya agna tandà tanamen no ayri banda ya dowih na.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 No pangnoy anggaw-en nin mamamanà ya balang malibah ay ampana-en na ay ombayro itaman ya mamatrabaho ya ampananggap nin tawoy tangah o maski hinoy malibah nin opa-an na.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 No pangno ambirawen nin aho nin kanen ya hoka na, ombayro itaman ya tawoy tangah ya pa-oman-oman manggawà nin kamali-an na.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Hay tawoy ampangipalagay nin hiya ay pagkaronong, hiya ay mas et ha tawoy pagkatatangah.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Hay tawoy matamlad ay ahè labay lomikol ha bali nin magtrabaho ta hay ampagbara-nan na ay maka ma-in liyon ha daan ya mangnà kona.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 No pangno nin hay polta ay maglo-at boy magharà bongat banà ta nakakabit ha bisagra ay ombayro itaman ya tawoy matamlad ya mama-owad-owad ha pamira-an na.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Hay tawoy matamlad, ha katamlaran na, maski ihohobò naynay kanen ay agna et magawà dampoten.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Hay an-ipalagay nin tawoy matamlad ha sarili na ay da-eg nay pito katawo ya ampakapagrason nin maganday rason.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Hay tawoy ampaki-emen ha away nin kanayon ay emen yan anti ha kalsara ya ampamiyabit tolih nin aho.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 — ausente —
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 — ausente —
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Hay apoy ay angkaparè no kolang ya ohong. Ombayro itaman ha pagdaldal; no ayin magdaldal, hay away ay ahè ansomigi.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Hay bayah ay ahè maparè no pahanan mon oling o kayo. Ombayro itaman ha away, hay away ay ahè mategen no ma-in tawoy mapanggawà golo.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Hay pagdaldal ay maganan leng-en nin tawtawo ta para konla, habayto ay emen ha malahap ya pamamangan.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Hay anhalita-en nin tawo ya alwan leseb ha nakem na ay emen ha bangà ya pininon pinalinò ya likol emen mahakban ya magaspang.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Hay magkakanwarì ay angka-itagò nay inakit na ha paghalità na nin hawhalità ya mangaganda.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Maski anyay ganda nin anhalita-en na ay agkawo minto-o, ta hay nakem na ay pono-ponò nin inakit.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Angkapaghakban nay inakit na, piro angkakit nin kaganawan ya kala-etan ya anggaw-en na.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Hinoman ya ampanggawà nin alwan maganday bagay ya paniblet nan kapara na ay ampibira kona ya kahibletan na; boy hinoman ya ampangitolid nin bato ha kapara na ay mismon hiya ya angkatoliran.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Hay tawoy ampaghalità nin kabongkokan ay ma-in inakit ha tawoy ambongkoken na; kayà ampakakhitan na. Hay tawo itaman ya ampaghalità nin alwan leseb ha nakem na ay ampambin ikahirà.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.