Provérbios 26

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 No pangno nin hay bagyo ya alwan dapat lomateng no ka-ingitan, o oran no pana-on pangalawah ay ombayro ya tawoy tangah, hiya ay alwan dapat poriyen.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Hay hompà ay ahè antomalab no ayin bara-nan ya pangihompà. Habayto ay bilang ha mawmanokmanok ya mamalopadlopad ya ahè an-omogpà.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Hay latiko ay para ha kabayo; hay bosal ay para ha asno; hay babarog itaman ay para ha tawoy tangah.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 No tobayen moy pastang nin tawoy tangah ay mag-in kan tangah nin bilang kona.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 No minghan itaman ay ka-ilangan mon tobayen ya tawoy tangah emen agna ihipen ya hiya ay maronong.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Hay tawoy ampangihogò nin tawoy tangah nin mantan balità ay mahampat et ya potohen nay bitih na; hiya ay ampanikap kagolowan.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Hay kahalita-an ya anhalita-en nin tawoy tangah ay ayin imbalag ha bitih ya pilay ya ahè ma-i-owako.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Hay tawoy ampamori ha tawoy tangah ay emen yan nangitakel nin malhay ya bato ha katat tilador ya itilador na.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Hay kahalita-an ya anhalita-en nin tawoy tangah ay emen ha lahing ya ampangalih nin dowih ha gamet na ya agna tandà tanamen no ayri banda ya dowih na.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 No pangnoy anggaw-en nin mamamanà ya balang malibah ay ampana-en na ay ombayro itaman ya mamatrabaho ya ampananggap nin tawoy tangah o maski hinoy malibah nin opa-an na.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 No pangno ambirawen nin aho nin kanen ya hoka na, ombayro itaman ya tawoy tangah ya pa-oman-oman manggawà nin kamali-an na.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Hay tawoy ampangipalagay nin hiya ay pagkaronong, hiya ay mas et ha tawoy pagkatatangah.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Hay tawoy matamlad ay ahè labay lomikol ha bali nin magtrabaho ta hay ampagbara-nan na ay maka ma-in liyon ha daan ya mangnà kona.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 No pangno nin hay polta ay maglo-at boy magharà bongat banà ta nakakabit ha bisagra ay ombayro itaman ya tawoy matamlad ya mama-owad-owad ha pamira-an na.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Hay tawoy matamlad, ha katamlaran na, maski ihohobò naynay kanen ay agna et magawà dampoten.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Hay an-ipalagay nin tawoy matamlad ha sarili na ay da-eg nay pito katawo ya ampakapagrason nin maganday rason.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Hay tawoy ampaki-emen ha away nin kanayon ay emen yan anti ha kalsara ya ampamiyabit tolih nin aho.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Hay apoy ay angkaparè no kolang ya ohong. Ombayro itaman ha pagdaldal; no ayin magdaldal, hay away ay ahè ansomigi.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Hay bayah ay ahè maparè no pahanan mon oling o kayo. Ombayro itaman ha away, hay away ay ahè mategen no ma-in tawoy mapanggawà golo.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Hay pagdaldal ay maganan leng-en nin tawtawo ta para konla, habayto ay emen ha malahap ya pamamangan.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Hay anhalita-en nin tawo ya alwan leseb ha nakem na ay emen ha bangà ya pininon pinalinò ya likol emen mahakban ya magaspang.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Hay magkakanwarì ay angka-itagò nay inakit na ha paghalità na nin hawhalità ya mangaganda.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Maski anyay ganda nin anhalita-en na ay agkawo minto-o, ta hay nakem na ay pono-ponò nin inakit.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Angkapaghakban nay inakit na, piro angkakit nin kaganawan ya kala-etan ya anggaw-en na.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Hinoman ya ampanggawà nin alwan maganday bagay ya paniblet nan kapara na ay ampibira kona ya kahibletan na; boy hinoman ya ampangitolid nin bato ha kapara na ay mismon hiya ya angkatoliran.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 Hay tawoy ampaghalità nin kabongkokan ay ma-in inakit ha tawoy ambongkoken na; kayà ampakakhitan na. Hay tawo itaman ya ampaghalità nin alwan leseb ha nakem na ay ampambin ikahirà.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.