Provérbios 26
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF
1 No pangno nin hay bagyo ya alwan dapat lomateng no ka-ingitan, o oran no pana-on pangalawah ay ombayro ya tawoy tangah, hiya ay alwan dapat poriyen.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Hay hompà ay ahè antomalab no ayin bara-nan ya pangihompà. Habayto ay bilang ha mawmanokmanok ya mamalopadlopad ya ahè an-omogpà.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Hay latiko ay para ha kabayo; hay bosal ay para ha asno; hay babarog itaman ay para ha tawoy tangah.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 No tobayen moy pastang nin tawoy tangah ay mag-in kan tangah nin bilang kona.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 No minghan itaman ay ka-ilangan mon tobayen ya tawoy tangah emen agna ihipen ya hiya ay maronong.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Hay tawoy ampangihogò nin tawoy tangah nin mantan balità ay mahampat et ya potohen nay bitih na; hiya ay ampanikap kagolowan.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Hay kahalita-an ya anhalita-en nin tawoy tangah ay ayin imbalag ha bitih ya pilay ya ahè ma-i-owako.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Hay tawoy ampamori ha tawoy tangah ay emen yan nangitakel nin malhay ya bato ha katat tilador ya itilador na.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Hay kahalita-an ya anhalita-en nin tawoy tangah ay emen ha lahing ya ampangalih nin dowih ha gamet na ya agna tandà tanamen no ayri banda ya dowih na.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 No pangnoy anggaw-en nin mamamanà ya balang malibah ay ampana-en na ay ombayro itaman ya mamatrabaho ya ampananggap nin tawoy tangah o maski hinoy malibah nin opa-an na.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 No pangno ambirawen nin aho nin kanen ya hoka na, ombayro itaman ya tawoy tangah ya pa-oman-oman manggawà nin kamali-an na.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Hay tawoy ampangipalagay nin hiya ay pagkaronong, hiya ay mas et ha tawoy pagkatatangah.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Hay tawoy matamlad ay ahè labay lomikol ha bali nin magtrabaho ta hay ampagbara-nan na ay maka ma-in liyon ha daan ya mangnà kona.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 No pangno nin hay polta ay maglo-at boy magharà bongat banà ta nakakabit ha bisagra ay ombayro itaman ya tawoy matamlad ya mama-owad-owad ha pamira-an na.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Hay tawoy matamlad, ha katamlaran na, maski ihohobò naynay kanen ay agna et magawà dampoten.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Hay an-ipalagay nin tawoy matamlad ha sarili na ay da-eg nay pito katawo ya ampakapagrason nin maganday rason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Hay tawoy ampaki-emen ha away nin kanayon ay emen yan anti ha kalsara ya ampamiyabit tolih nin aho.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 — ausente —
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Hay apoy ay angkaparè no kolang ya ohong. Ombayro itaman ha pagdaldal; no ayin magdaldal, hay away ay ahè ansomigi.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Hay bayah ay ahè maparè no pahanan mon oling o kayo. Ombayro itaman ha away, hay away ay ahè mategen no ma-in tawoy mapanggawà golo.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Hay pagdaldal ay maganan leng-en nin tawtawo ta para konla, habayto ay emen ha malahap ya pamamangan.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Hay anhalita-en nin tawo ya alwan leseb ha nakem na ay emen ha bangà ya pininon pinalinò ya likol emen mahakban ya magaspang.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Hay magkakanwarì ay angka-itagò nay inakit na ha paghalità na nin hawhalità ya mangaganda.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Maski anyay ganda nin anhalita-en na ay agkawo minto-o, ta hay nakem na ay pono-ponò nin inakit.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Angkapaghakban nay inakit na, piro angkakit nin kaganawan ya kala-etan ya anggaw-en na.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Hinoman ya ampanggawà nin alwan maganday bagay ya paniblet nan kapara na ay ampibira kona ya kahibletan na; boy hinoman ya ampangitolid nin bato ha kapara na ay mismon hiya ya angkatoliran.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Hay tawoy ampaghalità nin kabongkokan ay ma-in inakit ha tawoy ambongkoken na; kayà ampakakhitan na. Hay tawo itaman ya ampaghalità nin alwan leseb ha nakem na ay ampambin ikahirà.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.