Provérbios 25

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habayti et ya kanayon ya kawkahalita-an ni Solomon ay kinopya nin tawtawowan ni Isikiyas ya arì ha Hoda.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 Ambiyan tamon karangalan ya Diyos banà ha bawbagay ya agna impatandà; hay aw-arì itaman ay amparangalan tamo ha pangi-isplikar la.
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Agmo matanda-an no anyay an-ihipen nin arì, ta hay ka-ihipan na ay emen katag-ay langit boy emen kalalè dagat.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Ka-ilangan pon alihen ya la-ok nin pilak emen makagawà nin maganday kahangkapan.
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 Ka-ilangan alihen ya mangala-et ya mawmagwawali nin arì emen hay pamomo-on na ay mag-in matoynong.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 No anti ka ha arapan nin arì ay agmo ipakit ya hika ay emen importantin tawo, boy agka pa-ipowisto ha dogal ya para ha mangatag-ay ya pagkatawo.
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 Mas mahampat ya anti-en mo nin hagyaten ka nin pa-ipowisto ha dogal ya para ha mangatag-ay ya pagkatawo kisa pa-alihen ka ta hagiliyan ka nin mas matag-ay ya pagkatawo komo.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Agka antimanon manistigos maski nakit moy pangyayari ta maka ma-in kanayon ya manistigos nin alwan ogmà ha panistigos mo. No ombayroy mangyari, anyay gaw-en mo ha bandan hoyot no nipareng-ey ka?
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 No ma-in kawon ahè mapikanokatan nin kapara mo ay pi-ilgowan moyo boy hay sawsikrito moyo ay agmoyo ibolgar,
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 ta no ma-in makalengè komoyo ay hahalita-an na kawo boy ayin pangalabah ya kakareng-eyan moyo.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Hay halità ya tamà boy tamà ha pana-on ay emen ha gintò ya impababo ha pilak ya magandan patagen.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Hay maganday wawali ha maronong manlengè ay mas ma-alagà ha tinggà ya yarì ha gintò, o aw-alahas ya yarì ha poron gintò.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Hay mapahimala-an ya ihohogò ay ampakapalay-ep nakem nin nangihogò kona nin bilang ha malay-ep ya lanom ya ampakapaprisko nin tawoy anhalimo-oten no pana-on pangalawah.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Hay tawoy ampagpangakò nin mambi piro agna antoparen ya pangakò na ay emen ya ha leem boy angin ya ahè ampambin oran.
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 Hay mapanawah ya pag-ilgo ay ampakabagbag nakem nin tawoy matyà ya kanakeman boy maski ampamo-on ay angkakombinyo.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 No mangan kan polot panilan ay agmo pasobrawan ta maka ihoka mo.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Agka pakabetbet manambali ta maka kasorawan ka nin antambaliyen mo boy pag-inakitan na ka et.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 Hay tawoy ampagtotol nin kabongkokan ya kontra ha kapara na ay emen ya ha maso, hondang, boy matolis ya yawò ya anggamiten pamati.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 Hay ampagkompiyansa ha tawoy ahè mapahimala-an ha pana-on nin panganga-ilangan ay emen ha ma-in dipirinsyay ngipen ya an-ipilit pangnga-ngà o emen ha pilay ya ampowayo.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Hay tawoy ampagkantan manahaliwa ha tawoy labis ya kalele-an ay emen ha tawoy ampaglo-hok nin dolo ha pana-on ya malay-ep o emen ha hokà ya nila-okan nin karbonato.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 No nabitil ya ka-away mo ay pakanen mo; no angka-angan ya ay pa-inomen mo.
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 No ombayroy gaw-en mo ay mareng-ey ya nin banà ha ginawà na komoy kala-etan ya ginanti mo nin kahampatan. Ha ombayroy ginawà mo, hay Pangino-on ay mambi komo nin primyo.
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 No pangno ampantan oran ya angin ya ampangibat ha mayanan ay ombayro itaman ampambin pahang ya paninirà nin kaparan tawo.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Mas mahampat ya pa-iri ha golot ya hawong kisa ha bali no hay babayi ya ahawa ay mariklamo.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 No pangno ampaka-alin angan ya malay-ep ya lanom ay ombayro itaman ampakapaprisko ya mahampat ya balità ya na-ibat ha marayò ya dogal.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Hay mahampat ya tawo ya ampatoksò ha tawoy mala-et ay emen ha nilabeg ya lanom nin hobol o mayangat ya lanom nin libon.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Hay sobray pamangan nin polot ay alwan mahampat. Ombayro itaman ha sobray paghangad nin kaporiyan.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Hay tawoy ayin pagpendan ha sarili ay emen ha siyodad ya ayin dipinsa ta hay alal ya padir ay nayobà.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.