Provérbios 22

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mas maganda nin hay tawo ay mabalayan ya hiya ay mahampat ya pitatawo kisa magkama-in kayamanan ya bilang ha pilak boy gintò.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Hay mangayaman boy manga-irap ay paripariho ta hilay kaganawan ay pinalsa nin Pangino-on.
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 Hay tawoy ma-in pangingintindi ay tandà nay ma-in mangyari ya kala-etan; kayà angka-atapan na. Piro hay tawoy kolang ha pangingintindi ay kapansosomigi ha anggaw-en na anggan matanggap nay kaparosawan ya bonga nin gawgawà na.
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 Hay pagmaka-aypà boy panggogomalang ha Pangino-on ay ampakab-i ha tawo nin kayamanan, karangalan, boy ampakapakarà biyay.
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 No ampa-alaga-an moy biyay mo ay pa-alilih ka ha kowinta daan ya ma-in kalot ya ampagdanan nin mangala-et ya tawtawo.
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 Toro-an mon mahampat ya anak ha dapat nan gaw-en emen maski mato-a yayna ay agna pa-alilihan baytoy natotowan na.
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Hay tawtawoy manga-irap ay anti ha hilong kapangyariyan nin tawtawoy mangayaman. Hay mangongotang ay anti ha hilong kapangyariyan nin mama-otang.
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 No hay intanem mo ay kala-etan, hay alawahanen mo ay masyadon dya-dyà nin kaparosawan ya ikahirà mo.
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 Mag-in kan mabibi-iyen boy hay manga-irap ay atagan mon pamamangan mo emen lalò kan mag-in makalmà.
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Pa-alihen moy tawoy mapanoya-toyà emen mategen ya pamididiskosyon, pami-a-away, boy pangangaboso.
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Hay tawoy malinis ya kanakeman boy magalang ha pag-i-ilgo ay angkapag-amigo nay arì.
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Hay tawoy ampanatilin ma-in tinandà ay an-asikasowen nin Pangino-on; piro anhira-en nay plano nin tawoy ma-in kala-etan.
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 Hay tawoy matamlad ay malakè ya anggaw-en ya bara-nan emen bongat agya magtrabaho. Anhalita-en na ya no lomikol ya ay maka ma-in liyon ya mangnà kona.
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 Hay anhalita-en nin babayi ya pota ay kowinta malalè ya lobot. Habayto ay pakarabo-an nin lawlalaki ya ampamahangan nin Pangino-on.
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 Hay anak ay talagan ma-in kapilyowan, piro habayto ay ma-alih no toro-an mo ya boy disiplinawan.
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Hinoman ya ampangapih ha manga-irap emen ya yomaman, o ampagrigalo ha mangayaman, hiya ay sigoradon omirap.
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 Manlengè ka ta itorò ko komo ya anhalita-en nin tawtawoy mangaronong. Pag-aralan mo bayti,
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 ta habayti ay makab-i komo nin kaligawan no ma-etpanan mo. Ha ombayro ay ma-in kan ibalità ha kanayon.
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 Labay ko nin pahimalà ka ha Pangino-on; kayà anhalita-en ko bayti komo hapa-eg.
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 Ma-in mangahampat ya bawbagay ya hinolat ko ya para komo. Habayto ay wawwawali boy tawtinandà
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 ya mangitorò komo nin kaptegan emen mo matobay nin tamà ya tobay ya nangihogò komo.
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Agka mamintahi ha tawtawoy manga-irap; agka simpri mangapih nin tawtawoy ayin pakakayan maki-asonto,
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 ta hay mangipaglaban boy mamarosa ha tawtawoy nanggawà nin ombayro ay Pangino-on.
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 Agka maki-amigo ha tawtawoy mapahang boy ha tawoy maparan mag-amot olo,
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 ta no manowad ka ha ogalì la ay emen kaynan nakahe-el ha ombayroy pag-o-ogalì.
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Agka mangakò nin mamayad otang nin kanayon ya tawo
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 ta no agmo mabayaran, kateng pamira-an mo ay kowen komo.
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Agmo i-alsay mohon nin pi-anggawan nin lotà nin kawka-apo-apowan mo ya naboyot anan inggawà.
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 Hay tawoy ma-osay magtrabaho ay ampag-in popolar boy ampi-asinso.
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.