Provérbios 22

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mas maganda nin hay tawo ay mabalayan ya hiya ay mahampat ya pitatawo kisa magkama-in kayamanan ya bilang ha pilak boy gintò.
1 Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
2 Hay mangayaman boy manga-irap ay paripariho ta hilay kaganawan ay pinalsa nin Pangino-on.
2 O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.
3 Hay tawoy ma-in pangingintindi ay tandà nay ma-in mangyari ya kala-etan; kayà angka-atapan na. Piro hay tawoy kolang ha pangingintindi ay kapansosomigi ha anggaw-en na anggan matanggap nay kaparosawan ya bonga nin gawgawà na.
3 O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
4 Hay pagmaka-aypà boy panggogomalang ha Pangino-on ay ampakab-i ha tawo nin kayamanan, karangalan, boy ampakapakarà biyay.
4 O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.
5 No ampa-alaga-an moy biyay mo ay pa-alilih ka ha kowinta daan ya ma-in kalot ya ampagdanan nin mangala-et ya tawtawo.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
6 Toro-an mon mahampat ya anak ha dapat nan gaw-en emen maski mato-a yayna ay agna pa-alilihan baytoy natotowan na.
6 Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
7 Hay tawtawoy manga-irap ay anti ha hilong kapangyariyan nin tawtawoy mangayaman. Hay mangongotang ay anti ha hilong kapangyariyan nin mama-otang.
7 O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 No hay intanem mo ay kala-etan, hay alawahanen mo ay masyadon dya-dyà nin kaparosawan ya ikahirà mo.
8 O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 Mag-in kan mabibi-iyen boy hay manga-irap ay atagan mon pamamangan mo emen lalò kan mag-in makalmà.
9 Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.
10 Pa-alihen moy tawoy mapanoya-toyà emen mategen ya pamididiskosyon, pami-a-away, boy pangangaboso.
10 Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria.
11 Hay tawoy malinis ya kanakeman boy magalang ha pag-i-ilgo ay angkapag-amigo nay arì.
11 O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
12 Hay tawoy ampanatilin ma-in tinandà ay an-asikasowen nin Pangino-on; piro anhira-en nay plano nin tawoy ma-in kala-etan.
12 Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.
13 Hay tawoy matamlad ay malakè ya anggaw-en ya bara-nan emen bongat agya magtrabaho. Anhalita-en na ya no lomikol ya ay maka ma-in liyon ya mangnà kona.
13 Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 Hay anhalita-en nin babayi ya pota ay kowinta malalè ya lobot. Habayto ay pakarabo-an nin lawlalaki ya ampamahangan nin Pangino-on.
14 Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.
15 Hay anak ay talagan ma-in kapilyowan, piro habayto ay ma-alih no toro-an mo ya boy disiplinawan.
15 A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
16 Hinoman ya ampangapih ha manga-irap emen ya yomaman, o ampagrigalo ha mangayaman, hiya ay sigoradon omirap.
16 O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penúria.
17 Manlengè ka ta itorò ko komo ya anhalita-en nin tawtawoy mangaronong. Pag-aralan mo bayti,
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 ta habayti ay makab-i komo nin kaligawan no ma-etpanan mo. Ha ombayro ay ma-in kan ibalità ha kanayon.
18 Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
19 Labay ko nin pahimalà ka ha Pangino-on; kayà anhalita-en ko bayti komo hapa-eg.
19 Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
20 Ma-in mangahampat ya bawbagay ya hinolat ko ya para komo. Habayto ay wawwawali boy tawtinandà
20 Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,
21 ya mangitorò komo nin kaptegan emen mo matobay nin tamà ya tobay ya nangihogò komo.
21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
22 Agka mamintahi ha tawtawoy manga-irap; agka simpri mangapih nin tawtawoy ayin pakakayan maki-asonto,
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
23 ta hay mangipaglaban boy mamarosa ha tawtawoy nanggawà nin ombayro ay Pangino-on.
23 porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
24 Agka maki-amigo ha tawtawoy mapahang boy ha tawoy maparan mag-amot olo,
24 Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;
25 ta no manowad ka ha ogalì la ay emen kaynan nakahe-el ha ombayroy pag-o-ogalì.
25 para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26 Agka mangakò nin mamayad otang nin kanayon ya tawo
26 Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
27 ta no agmo mabayaran, kateng pamira-an mo ay kowen komo.
27 Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
28 Agmo i-alsay mohon nin pi-anggawan nin lotà nin kawka-apo-apowan mo ya naboyot anan inggawà.
28 Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.
29 Hay tawoy ma-osay magtrabaho ay ampag-in popolar boy ampi-asinso.
29 Vês um homem hábil na sua obrar? esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.