Provérbios 15

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hay mapanawah ya tobay ay ampaka-alin pahang, piro hay mahngah ya tobay ay ampakapapahang.
1 A resposta gentil desvia o furor, mas a palavra ríspida desperta a ira.
2 No ampaghalità ya tawoy maronong ay anggamiten nay karonongan na, piro hay anhalita-en nin tawoy tangah ay ayin labay totolen.
2 A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos despeja a insensatez.
3 Hay ampangyari ha maski ayri ay angkakit nin Pangino-on; mahampat man o mala-et ya tawo, hay anggaw-en la ay angkakit na.
3 Os olhos do S enhor estão em todo lugar; observam tanto os maus como os bons.
4 Hay maganday halità ay ampakapaligha, piro hay halità ya makhit ay ampakablò nakem.
4 Palavras suaves são árvore de vida, mas a língua enganosa esmaga o espírito.
5 Hay tawoy tangah ay ahè ampanlengè ha an-itorò kona nin tatay na, piro hay tawoy maronong ay ampa-alaga-an na ya korihir kona nin tatay na.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai, mas quem aprende com a repreensão demonstra prudência.
6 Hay tawtawoy mangahampat ay bastanti ya kamama-in, piro hay angkapakinabang nin tawtawoy mangala-et ay kagolowan.
6 Há tesouros na casa do justo, mas os rendimentos dos perversos causam problemas.
7 Hay mangaronong ya tawtawo ay ampakab-i nin tinandà, piro hay tawtawoy tangah ay ayin angka-igwà ya ombayro.
7 A boca dos sábios espalha conhecimento; o coração dos tolos nada tem a oferecer.
8 Hay an-idolog ha Pangino-on nin tawtawoy mangala-et ay angka-inakitan nin Pangino-on, piro hay panalangin nin tawtawoy mangahampat ay ampambin konsowilo kona.
8 Os sacrifícios dos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele tem prazer nas orações dos justos.
9 Hay Pangino-on ay angka-inakit ha gawgawà nin tawtawoy ma-in kala-etan, piro anlabiyen nay tawtawoy ampagsikap nin magkama-in kahampatan.
9 Os caminhos dos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele ama aquele que busca a justiça.
10 No manggawà kan alwan tamà ay mabyat ya iparosa komo; no agmo labay manlengè ha torò ay ampanikap kan kamatyan.
10 Quem abandona o caminho correto sofrerá disciplina severa; quem odeia a repreensão morrerá.
11 No tandà nin Pangino-on no anyay anti ha dogal nin nikati ay lalò nan tandà no anyay anti ha nakem nin tawo.
11 A Morte e a Destruição nada escondem do S enhor , quanto mais o coração humano!
12 Hay tawoy mapanoya-toyà ay ahè labay patorò, boy agna labay ya wawali nin tawoy maronong.
12 O zombador odeia ser repreendido, por isso se afasta dos sábios.
13 Hay tawoy maliga ay makit moy kaligawan ha lopa na, piro hay tawoy malelè ay kalele-an ya makit ha lopa na.
13 O coração contente alegra o rosto, mas o coração triste abate o espírito.
14 Hay tawoy ma-in pangingintindi ay labay matoto, piro hay tawoy tangah ay kontinto ha katangahan na.
14 O sábio tem fome de conhecimento, enquanto os tolos se alimentam de insensatez.
15 Hay tawoy ma-irap ay pirmin angkahlak, piro hay tawoy maliga ay pirmin ampagkama-in kaligawan ha biyay na.
15 Para os aflitos, todos os dias são difíceis; para o coração alegre, a vida é um banquete contínuo.
16 Mas mahampat ya kapapa-hal nin tawoy ma-irap ya anggomalang ha Pangino-on kisa kapapa-hal nin mayaman ya magolo.
16 É melhor ter pouco e temer o S enhor que ter um grande tesouro e viver ansioso.
17 Maski golay bongat ya ikakan, no hay ampi-a-arap mangan ay ampilalabi ay mas mahampat kisa karnin bakà ya angkona-en no hay ampi-a-arap mangan ay ampi-i-inakitan.
17 Um prato de verduras ao lado de quem você ama é melhor que carne saborosa junto de alguém que você odeia.
18 Hay tawoy ma-amot ya olo ay maparan maki-away, piro hay tawoy mapasinsya ay ampamisondò nin ampi-away.
18 Quem se ira facilmente provoca brigas, mas quem tem paciência acalma a discussão.
19 Hay matamlad, maski ayri mako ay magdanas kadya-dya-an, piro hay tawoy tapat ay mapalindaway.
19 O caminho do preguiçoso é bloqueado por espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada aberta.
20 Hay anak ya maronong ay ampakapaliga nin tatay, piro hay anak ya tangah ay ampandodostà nin nanay na.
20 O filho sensato alegra seu pai; o filho tolo despreza sua mãe.
21 Hay tawoy tangah ay an-ikaliga nay katangahan na, piro hay tawoy ma-in pangingintindi, hay anggaw-en na ay matoynong.
21 A insensatez alegra quem não tem juízo, mas quem tem bom senso permanece no caminho certo.
22 Hay tawoy ahè ampanlengè ha wawali ay ayin malateng, piro hay tawoy ampanlengè ha wawali ay mangyari ya anhangaren na.
22 Planos fracassam onde não há conselho, mas têm êxito quando há muitos conselheiros.
23 Maligay tawo no hay hinalità na ay tamà boy tamà ha pinanggamitan.
23 Todos se alegram quando dão a resposta apropriada; como é bom dizer a coisa certa na hora certa!
24 Hay kowinta ampagdanan nin tawtawoy mangaronong ay daan ya palako ha biyay ya ayin anggawan, alwan ha daan ya palako ha kamatyan ya kaparosawan.
24 O caminho da vida leva o prudente para cima; ele deixa a sepultura
25 Hay bali nin mapagmalhay ya tawo ay anhira-en nin Pangino-on, piro hay pi-anggawan nin lotà nin bawoy babayi ay ambiyan nan protiksyon.
25 O S enhor derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
26 Hay mala-et ya pangingihip nin tawtawoy mangala-et ay angka-inakitan nin Pangino-on, piro ampangonsowilowan nay hawhalità nin tawtawoy mangahampat ya kanakeman.
26 Os planos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele tem prazer nas palavras puras.
27 Hay maha-ol, kateng pamilya na ay ambiyan nan kagolowan, piro hay ahè ampasohol ay ambomoyot ya biyay.
27 A cobiça traz aflição para toda a família, mas quem odeia subornos viverá.
28 Hay mahampat ya tawo ay an-ihipen na pon no anyay itobay na. Balè hay mala-et ya tawo ay tampol antombay, piro hay an-itobay na ay ampambin kagolowan.
28 O coração do justo pensa bem antes de falar; a boca dos perversos transborda de palavras maldosas.
29 Hay panalangin nin mangahampat ya tawtawo ay anleng-en nin Pangino-on, piro ha mangala-et ya tawtawo ay ampakarayò ya.
29 O S enhor está longe dos perversos, mas ouve as orações dos justos.
30 No hay lopan ka-ilgo mo ay maliga ay lomiga ka, boy no mahampat ya balità ya angkalengè mo ay lomigha ka simpri.
30 O olhar animador alegra o coração; boas notícias dão vigor ao corpo.
31 No pinto-owen mo ya an-isita komo, hika ay mag-in maronong.
31 Quem dá ouvidos à crítica construtiva se sente à vontade entre os sábios.
32 No agmo labay patorò ay emen mon andodosta-en ya sarili mo, piro no tanggapen moy an-isita komo ay mag-in kan maronong.
32 Quem rejeita a disciplina prejudica a si mesmo, mas quem dá ouvidos à repreensão adquire entendimento.
33 Hay panggogomalang ha Pangino-on ay ampambin karonongan. Ka-ilangan magmaka-aypà ka pon biha ka magkama-in karangalan.
33 O temor do S enhor ensina sabedoria; a humildade precede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.