Lucas 19

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ay ampagdaan ana ha banowan Hiriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Bayro ay ma-in mihay mayaman ya lalaki ya nagngalan Sakiyo ya miha ha ampamo-on ha mawmanininon bo-ih.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Labay na dayi nin makit hi Apo Hisos, piro banà ha kalak-an tawo ay agna ya makit ta pandak ya.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kayà hay ginawà na ay nowayo yan nagpalako ha onawan, biha ya nolì ha tag-ay kayo ya an-ingaten sikomoro emen na makit hi Apo Hisos ya magdaan.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Hin ni-abot hi Apo Hisos ha ogto ni Sakiyo ay tininglà na ya, biha na hinalità kona, “Sakiyo,” wana, “manandalì kan mona-oy, ta hapa-eg ay ka-ilangan kon makihandà ha bali mo.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Hapa-eg hi Sakiyo ay nanandalì nin nona-oy boy maliga yay nananggap koni Apo Hisos.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kaganawan tawoy nakakit nin habayto ay ampipagdalamorom, ya wanla, “Nako yan nakihandà ha bali nin makasalanan.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Hapa-eg, nireng hi Sakiyo biha na hinalità koni Pangino-on Hisos, “Pangino-on,” wana, “hay kagitnà nin kawkamama-in ko ay igwà ko ha tawtawoy manga-irap, boy hinoman ya napana-olan ko ay orongan ko ya nin ka-apat ya bisis ha naha-ol ko kona.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Hapa-eg allo,” wana, “hay kalibriyan ay nilomateng ana ha pamamali ya habayti, ta hika ay miha itaman ha aw-inalalak ni Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay nako bayri ha babon lotà nin manikap boy mangilibri nin tawtawoy nitawon emen aghila mipalako ha kaparosawan ya ayin anggawan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Banà ta hi Apo Hisos ay andomani ana ha siyodad nin Hirosalim ay mihay alimbawà ya hinalità na do ha nipampakalengè nin hatoy hinalità na koni Sakiyo, ta an-ihipen la ya hay pamomo-on nin Diyos ay tampol anan mipatnag.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Hinalità ni Apo Hisos, “Ma-in,” wana, “nin mihay kagalanggalang ya lalaki ya nako ha marayò ya dogal, ta tanggapen nay karapatan na nin mag-arì biha ya morong.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Piro biha ya nog-alih ay iningat na pon ya mapò ya alilà na ta balang miha konla ay binalagan na nin mani-ihay kowaltay gintò, boy hinalità na konla, ‘Ikomirsyo moyo bayti,’ wana, ‘emen lomakè mintras ayin ako bayri.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Hapa-eg, hay kaganawan tawo ya angkasakopan na ay nag-inakit kona. Kayà nangihogò hilan tawtawoy mako bayro ta impahalità lay ombayri: ‘Agnawen labay bayti ya tawo nin mag-arì konnawen.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Ombayro man, nag-in ya simpri nin arì boy norong ya. Hapa-eg, impa-ingat na baytoy aw-alilà na ya bibinyan na nin kowalta ta pastangen na no ongnoy napakinabang la.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Hinalità nin hatoy na-onan nilomateng, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘hay kowalta mo ay nakinabang nin mapò.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Hinalità kona nin hatoy arì, ‘Maganday ginawà mo,’ wana, ‘mahampat ya alilà. Banà ta mapahimala-an ka ha mayamò ya bagay ay gaw-en katan mama-alà nin mapò ya siyodad.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Hinalità nin hatoy alilà ya ikalwan nilomateng, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘hay kowalta mo ay nakinabang nin lima.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Hinalità kona nin arì, ‘Mama-alà ka,’ wana, ‘nin limay siyodad.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Hapa-eg, nilomateng ana et ya mihay alilà ta hinalità na, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘anti bayri baytoy kowalta ya gintò ya imbalag mo kongko. Pinotot kon panyò ta intagò ko.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Nalimo ko komo ta tandà koy hika ay mahigpit. Ampangwa kan alwa mon ikon boy an-alawahanen moy agmo intanem.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Hinalità kona nin hatoy arì, ya wana, ‘Hika ya mala-et ya alilà, mismon halità mo ya panosga ko komo. Tandà mo awod ya mahigpit ako, ampangwa kon alwa kon ikon, boy ampangalawah ako nin agko intanem.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Antà man awod agmo indabò ya kowalta ko ha bangko emen pagbira ko ay ma-in akon matanggap ya tobò?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Hapa-eg, hinalità na ha tawtawoy anti bayro, ‘Kowen moyo,’ wana, ‘ba-in ya kowalta ta igwà moyo do ha ma-in mapò ya kowaltay gintò.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Hinalità la ha arì, ya wanla, ‘Kagalanggalang ya arì, da-an yaynan ma-in mapò.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Tinombay baytoy arì, ‘Anhalita-en ko komoyo: hay tawoy ma-in ay pahanan et ya ma-in kona, piro hay ayin, no anyaman ya ma-in kona maski a-amò ay alihen kona.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Hapa-eg, gitan moyo bayri kongko baytoy kawka-away koy ahè malabay kongko nin mag-in arì la, ta patyen moyo hila ha arapan ko.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Hin nayarì nin hinalità bayti ni Apo Hisos ya alimbawà, hiya ay nako ha onawan la nin ampagpalako ha Hirosalim.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Hin marani ana hili Apo Hisos ha banowan Bitpahi boy ha banowan Bitanya ha bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo ay pina-ona nay loway alagad na,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ya wana, “Mako kawo bahen ha banowa ya anti ha bandan onawan tamo. Pami-abot moyo bahen ay ma-in kawon makit ya mihay oybon asno ya nakapotal ya ahè et nahahakyan. Oka-an moyo bayto ta gitan moyo bayri.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 No ma-in mamastang komoyon, ‘Antà an-oka-an moyo bayti?’ ay halita-en moyo kona ya ombayri: ‘Habayti ay ka-ilangan nin Pangino-on.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Hatoy loway alagad ya inhogò ay nakoyna. Nakit lay kaganawan nin hatoy ombayro ha hinalità konla ni Apo Hisos.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Mintras an-oka-an la baytoy oybon asno ay pinastang hila nin hatoy ma-in aw-ikon, “Antà,” wanla, “nin an-oka-an moyo ba-in?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Tinombay hila, ya wanla, “Ka-ilangan bayti nin Pangino-on.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Hapa-eg hatoy oybon asno ay gintan la koni Apo Hisos. Hay aw-alimenmen la ay ginawà lan hapin, biha la tinambayan hi Apo Hisos nin hinomakay.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Hin nanigè yayna, hay tawtawo ay nangi-aplak nin aw-alimenmen la ha pagdanan ni Apo Hisos.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Hin marani ana hi Apo Hisos ha dogal ya palohan ha Bakil nin Aw-olibo ay nipagtowà baytoy kalak-an tawoy anhomono kona. An-ipakakhaw lay bosis lan mamori ha Diyos banà ha kawkapapa-ispantay gawà ya nakit la.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Hay anhalita-en la ay ombayri: “Bindisyonan nin Diyos,” wanla, “ya arì ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on. Ma-in katinekan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Poriyen ya Diyos!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Hapa-eg, do ha kalak-an tawoy anhomono koni Apo Hisos ay ma-in ongnoy Parisiyo ya naghalità kona, “Mangangaral,” wanla, “imanda mo ha aw-alagad mo ya pakatinek hila.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Tinombay hi Apo Hisos, “No tominek hila,” wana, “anhalita-en ko komoyo ya mismon habayti ya bawbato ha daan ay mipambo-angaw nin mamori kongko.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Hin marani ana hi Apo Hisos ha Hirosalim ay nanangih ya hin natamolawan na baytoy siyodad.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Hikawoy tawtawo ya ampa-iri bahen, no tandà moyon bongat dayi,” wana, “ya makab-i komoyon katinekan! Piro angga hapa-eg ay agmoyo angka-intindiyan ta agmoyo labay tanggapen!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Lomateng ya pana-on ya hikawo bahen ha Hirosalim ay kobkoben nin kawka-away moyo boy bontonan lan lotà ya mamalibot moyo emen agkawo maka-alih.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Hira-en lay siyodad moyo, boy kaganawan tawo kateng aw-anak ya anti ha lo-ob siyodad ay pa-irapan la. Ni mihay bato ay ayin matilà ha pinangipababowan ya kapariho nin bato, ta agmoyo nabalayan ya Diyos hin pana-on nin nako ya bayri nin mangilibri komoyo!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Hapa-eg, hi Apo Hisos ay nilomo-ob ha bali nin Diyos. Bayro ha kolob nin habayto ay ma-in ampipaglakò. Hapa-eg, inompisawan hila ni Apo Hisos nin ipataboy,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 biha na hinalità konla, ya wana, “Hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri: ‘Hay bali ko ay ingaten bali nin panalanginan.’ Piro ginawà moyon kowartil nin tawtolisan!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Hi Apo Hisos ay allo-allon ampako ha bali nin Diyos nin manorò. Piro hay pawpo-on nin pawparì kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy hatoy ampipamo-on ay labay la yan patyen.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ombayro man ay agla magawà ta malakè ya tawoy labaylabay manlengè ha an-itorò ni Apo Hisos.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.