Lucas 19

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ay ampagdaan ana ha banowan Hiriko.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Bayro ay ma-in mihay mayaman ya lalaki ya nagngalan Sakiyo ya miha ha ampamo-on ha mawmanininon bo-ih.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Labay na dayi nin makit hi Apo Hisos, piro banà ha kalak-an tawo ay agna ya makit ta pandak ya.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kayà hay ginawà na ay nowayo yan nagpalako ha onawan, biha ya nolì ha tag-ay kayo ya an-ingaten sikomoro emen na makit hi Apo Hisos ya magdaan.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Hin ni-abot hi Apo Hisos ha ogto ni Sakiyo ay tininglà na ya, biha na hinalità kona, “Sakiyo,” wana, “manandalì kan mona-oy, ta hapa-eg ay ka-ilangan kon makihandà ha bali mo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Hapa-eg hi Sakiyo ay nanandalì nin nona-oy boy maliga yay nananggap koni Apo Hisos.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Kaganawan tawoy nakakit nin habayto ay ampipagdalamorom, ya wanla, “Nako yan nakihandà ha bali nin makasalanan.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Hapa-eg, nireng hi Sakiyo biha na hinalità koni Pangino-on Hisos, “Pangino-on,” wana, “hay kagitnà nin kawkamama-in ko ay igwà ko ha tawtawoy manga-irap, boy hinoman ya napana-olan ko ay orongan ko ya nin ka-apat ya bisis ha naha-ol ko kona.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Hapa-eg allo,” wana, “hay kalibriyan ay nilomateng ana ha pamamali ya habayti, ta hika ay miha itaman ha aw-inalalak ni Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay nako bayri ha babon lotà nin manikap boy mangilibri nin tawtawoy nitawon emen aghila mipalako ha kaparosawan ya ayin anggawan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Banà ta hi Apo Hisos ay andomani ana ha siyodad nin Hirosalim ay mihay alimbawà ya hinalità na do ha nipampakalengè nin hatoy hinalità na koni Sakiyo, ta an-ihipen la ya hay pamomo-on nin Diyos ay tampol anan mipatnag.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Hinalità ni Apo Hisos, “Ma-in,” wana, “nin mihay kagalanggalang ya lalaki ya nako ha marayò ya dogal, ta tanggapen nay karapatan na nin mag-arì biha ya morong.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Piro biha ya nog-alih ay iningat na pon ya mapò ya alilà na ta balang miha konla ay binalagan na nin mani-ihay kowaltay gintò, boy hinalità na konla, ‘Ikomirsyo moyo bayti,’ wana, ‘emen lomakè mintras ayin ako bayri.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Hapa-eg, hay kaganawan tawo ya angkasakopan na ay nag-inakit kona. Kayà nangihogò hilan tawtawoy mako bayro ta impahalità lay ombayri: ‘Agnawen labay bayti ya tawo nin mag-arì konnawen.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ombayro man, nag-in ya simpri nin arì boy norong ya. Hapa-eg, impa-ingat na baytoy aw-alilà na ya bibinyan na nin kowalta ta pastangen na no ongnoy napakinabang la.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Hinalità nin hatoy na-onan nilomateng, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘hay kowalta mo ay nakinabang nin mapò.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Hinalità kona nin hatoy arì, ‘Maganday ginawà mo,’ wana, ‘mahampat ya alilà. Banà ta mapahimala-an ka ha mayamò ya bagay ay gaw-en katan mama-alà nin mapò ya siyodad.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Hinalità nin hatoy alilà ya ikalwan nilomateng, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘hay kowalta mo ay nakinabang nin lima.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Hinalità kona nin arì, ‘Mama-alà ka,’ wana, ‘nin limay siyodad.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Hapa-eg, nilomateng ana et ya mihay alilà ta hinalità na, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘anti bayri baytoy kowalta ya gintò ya imbalag mo kongko. Pinotot kon panyò ta intagò ko.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nalimo ko komo ta tandà koy hika ay mahigpit. Ampangwa kan alwa mon ikon boy an-alawahanen moy agmo intanem.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Hinalità kona nin hatoy arì, ya wana, ‘Hika ya mala-et ya alilà, mismon halità mo ya panosga ko komo. Tandà mo awod ya mahigpit ako, ampangwa kon alwa kon ikon, boy ampangalawah ako nin agko intanem.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Antà man awod agmo indabò ya kowalta ko ha bangko emen pagbira ko ay ma-in akon matanggap ya tobò?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Hapa-eg, hinalità na ha tawtawoy anti bayro, ‘Kowen moyo,’ wana, ‘ba-in ya kowalta ta igwà moyo do ha ma-in mapò ya kowaltay gintò.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Hinalità la ha arì, ya wanla, ‘Kagalanggalang ya arì, da-an yaynan ma-in mapò.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Tinombay baytoy arì, ‘Anhalita-en ko komoyo: hay tawoy ma-in ay pahanan et ya ma-in kona, piro hay ayin, no anyaman ya ma-in kona maski a-amò ay alihen kona.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Hapa-eg, gitan moyo bayri kongko baytoy kawka-away koy ahè malabay kongko nin mag-in arì la, ta patyen moyo hila ha arapan ko.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Hin nayarì nin hinalità bayti ni Apo Hisos ya alimbawà, hiya ay nako ha onawan la nin ampagpalako ha Hirosalim.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Hin marani ana hili Apo Hisos ha banowan Bitpahi boy ha banowan Bitanya ha bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo ay pina-ona nay loway alagad na,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ya wana, “Mako kawo bahen ha banowa ya anti ha bandan onawan tamo. Pami-abot moyo bahen ay ma-in kawon makit ya mihay oybon asno ya nakapotal ya ahè et nahahakyan. Oka-an moyo bayto ta gitan moyo bayri.
30 dizendo-lhes:
31 No ma-in mamastang komoyon, ‘Antà an-oka-an moyo bayti?’ ay halita-en moyo kona ya ombayri: ‘Habayti ay ka-ilangan nin Pangino-on.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Hatoy loway alagad ya inhogò ay nakoyna. Nakit lay kaganawan nin hatoy ombayro ha hinalità konla ni Apo Hisos.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Mintras an-oka-an la baytoy oybon asno ay pinastang hila nin hatoy ma-in aw-ikon, “Antà,” wanla, “nin an-oka-an moyo ba-in?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Tinombay hila, ya wanla, “Ka-ilangan bayti nin Pangino-on.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Hapa-eg hatoy oybon asno ay gintan la koni Apo Hisos. Hay aw-alimenmen la ay ginawà lan hapin, biha la tinambayan hi Apo Hisos nin hinomakay.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Hin nanigè yayna, hay tawtawo ay nangi-aplak nin aw-alimenmen la ha pagdanan ni Apo Hisos.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Hin marani ana hi Apo Hisos ha dogal ya palohan ha Bakil nin Aw-olibo ay nipagtowà baytoy kalak-an tawoy anhomono kona. An-ipakakhaw lay bosis lan mamori ha Diyos banà ha kawkapapa-ispantay gawà ya nakit la.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Hay anhalita-en la ay ombayri: “Bindisyonan nin Diyos,” wanla, “ya arì ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on. Ma-in katinekan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Poriyen ya Diyos!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Hapa-eg, do ha kalak-an tawoy anhomono koni Apo Hisos ay ma-in ongnoy Parisiyo ya naghalità kona, “Mangangaral,” wanla, “imanda mo ha aw-alagad mo ya pakatinek hila.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Tinombay hi Apo Hisos, “No tominek hila,” wana, “anhalita-en ko komoyo ya mismon habayti ya bawbato ha daan ay mipambo-angaw nin mamori kongko.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Hin marani ana hi Apo Hisos ha Hirosalim ay nanangih ya hin natamolawan na baytoy siyodad.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 “Hikawoy tawtawo ya ampa-iri bahen, no tandà moyon bongat dayi,” wana, “ya makab-i komoyon katinekan! Piro angga hapa-eg ay agmoyo angka-intindiyan ta agmoyo labay tanggapen!
42 dizendo:
43 Lomateng ya pana-on ya hikawo bahen ha Hirosalim ay kobkoben nin kawka-away moyo boy bontonan lan lotà ya mamalibot moyo emen agkawo maka-alih.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Hira-en lay siyodad moyo, boy kaganawan tawo kateng aw-anak ya anti ha lo-ob siyodad ay pa-irapan la. Ni mihay bato ay ayin matilà ha pinangipababowan ya kapariho nin bato, ta agmoyo nabalayan ya Diyos hin pana-on nin nako ya bayri nin mangilibri komoyo!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Hapa-eg, hi Apo Hisos ay nilomo-ob ha bali nin Diyos. Bayro ha kolob nin habayto ay ma-in ampipaglakò. Hapa-eg, inompisawan hila ni Apo Hisos nin ipataboy,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 biha na hinalità konla, ya wana, “Hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri: ‘Hay bali ko ay ingaten bali nin panalanginan.’ Piro ginawà moyon kowartil nin tawtolisan!”
46 dizendo-lhes:
47 Hi Apo Hisos ay allo-allon ampako ha bali nin Diyos nin manorò. Piro hay pawpo-on nin pawparì kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy hatoy ampipamo-on ay labay la yan patyen.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ombayro man ay agla magawà ta malakè ya tawoy labaylabay manlengè ha an-itorò ni Apo Hisos.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.