Lucas 19
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Hapa-eg hi Apo Hisos ay ampagdaan ana ha banowan Hiriko.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Bayro ay ma-in mihay mayaman ya lalaki ya nagngalan Sakiyo ya miha ha ampamo-on ha mawmanininon bo-ih.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Labay na dayi nin makit hi Apo Hisos, piro banà ha kalak-an tawo ay agna ya makit ta pandak ya.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Kayà hay ginawà na ay nowayo yan nagpalako ha onawan, biha ya nolì ha tag-ay kayo ya an-ingaten sikomoro emen na makit hi Apo Hisos ya magdaan.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Hin ni-abot hi Apo Hisos ha ogto ni Sakiyo ay tininglà na ya, biha na hinalità kona, “Sakiyo,” wana, “manandalì kan mona-oy, ta hapa-eg ay ka-ilangan kon makihandà ha bali mo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Hapa-eg hi Sakiyo ay nanandalì nin nona-oy boy maliga yay nananggap koni Apo Hisos.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Kaganawan tawoy nakakit nin habayto ay ampipagdalamorom, ya wanla, “Nako yan nakihandà ha bali nin makasalanan.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Hapa-eg, nireng hi Sakiyo biha na hinalità koni Pangino-on Hisos, “Pangino-on,” wana, “hay kagitnà nin kawkamama-in ko ay igwà ko ha tawtawoy manga-irap, boy hinoman ya napana-olan ko ay orongan ko ya nin ka-apat ya bisis ha naha-ol ko kona.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Hapa-eg allo,” wana, “hay kalibriyan ay nilomateng ana ha pamamali ya habayti, ta hika ay miha itaman ha aw-inalalak ni Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay nako bayri ha babon lotà nin manikap boy mangilibri nin tawtawoy nitawon emen aghila mipalako ha kaparosawan ya ayin anggawan.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Banà ta hi Apo Hisos ay andomani ana ha siyodad nin Hirosalim ay mihay alimbawà ya hinalità na do ha nipampakalengè nin hatoy hinalità na koni Sakiyo, ta an-ihipen la ya hay pamomo-on nin Diyos ay tampol anan mipatnag.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Hinalità ni Apo Hisos, “Ma-in,” wana, “nin mihay kagalanggalang ya lalaki ya nako ha marayò ya dogal, ta tanggapen nay karapatan na nin mag-arì biha ya morong.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Piro biha ya nog-alih ay iningat na pon ya mapò ya alilà na ta balang miha konla ay binalagan na nin mani-ihay kowaltay gintò, boy hinalità na konla, ‘Ikomirsyo moyo bayti,’ wana, ‘emen lomakè mintras ayin ako bayri.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Hapa-eg, hay kaganawan tawo ya angkasakopan na ay nag-inakit kona. Kayà nangihogò hilan tawtawoy mako bayro ta impahalità lay ombayri: ‘Agnawen labay bayti ya tawo nin mag-arì konnawen.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ombayro man, nag-in ya simpri nin arì boy norong ya. Hapa-eg, impa-ingat na baytoy aw-alilà na ya bibinyan na nin kowalta ta pastangen na no ongnoy napakinabang la.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Hinalità nin hatoy na-onan nilomateng, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘hay kowalta mo ay nakinabang nin mapò.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Hinalità kona nin hatoy arì, ‘Maganday ginawà mo,’ wana, ‘mahampat ya alilà. Banà ta mapahimala-an ka ha mayamò ya bagay ay gaw-en katan mama-alà nin mapò ya siyodad.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Hinalità nin hatoy alilà ya ikalwan nilomateng, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘hay kowalta mo ay nakinabang nin lima.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Hinalità kona nin arì, ‘Mama-alà ka,’ wana, ‘nin limay siyodad.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Hapa-eg, nilomateng ana et ya mihay alilà ta hinalità na, ‘Kagalanggalang ya arì,’ wana, ‘anti bayri baytoy kowalta ya gintò ya imbalag mo kongko. Pinotot kon panyò ta intagò ko.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nalimo ko komo ta tandà koy hika ay mahigpit. Ampangwa kan alwa mon ikon boy an-alawahanen moy agmo intanem.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Hinalità kona nin hatoy arì, ya wana, ‘Hika ya mala-et ya alilà, mismon halità mo ya panosga ko komo. Tandà mo awod ya mahigpit ako, ampangwa kon alwa kon ikon, boy ampangalawah ako nin agko intanem.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Antà man awod agmo indabò ya kowalta ko ha bangko emen pagbira ko ay ma-in akon matanggap ya tobò?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Hapa-eg, hinalità na ha tawtawoy anti bayro, ‘Kowen moyo,’ wana, ‘ba-in ya kowalta ta igwà moyo do ha ma-in mapò ya kowaltay gintò.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Hinalità la ha arì, ya wanla, ‘Kagalanggalang ya arì, da-an yaynan ma-in mapò.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Tinombay baytoy arì, ‘Anhalita-en ko komoyo: hay tawoy ma-in ay pahanan et ya ma-in kona, piro hay ayin, no anyaman ya ma-in kona maski a-amò ay alihen kona.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Hapa-eg, gitan moyo bayri kongko baytoy kawka-away koy ahè malabay kongko nin mag-in arì la, ta patyen moyo hila ha arapan ko.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Hin nayarì nin hinalità bayti ni Apo Hisos ya alimbawà, hiya ay nako ha onawan la nin ampagpalako ha Hirosalim.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Hin marani ana hili Apo Hisos ha banowan Bitpahi boy ha banowan Bitanya ha bakilbakil ya an-ingaten Bakil nin Aw-olibo ay pina-ona nay loway alagad na,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ya wana, “Mako kawo bahen ha banowa ya anti ha bandan onawan tamo. Pami-abot moyo bahen ay ma-in kawon makit ya mihay oybon asno ya nakapotal ya ahè et nahahakyan. Oka-an moyo bayto ta gitan moyo bayri.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 No ma-in mamastang komoyon, ‘Antà an-oka-an moyo bayti?’ ay halita-en moyo kona ya ombayri: ‘Habayti ay ka-ilangan nin Pangino-on.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Hatoy loway alagad ya inhogò ay nakoyna. Nakit lay kaganawan nin hatoy ombayro ha hinalità konla ni Apo Hisos.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Mintras an-oka-an la baytoy oybon asno ay pinastang hila nin hatoy ma-in aw-ikon, “Antà,” wanla, “nin an-oka-an moyo ba-in?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Tinombay hila, ya wanla, “Ka-ilangan bayti nin Pangino-on.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Hapa-eg hatoy oybon asno ay gintan la koni Apo Hisos. Hay aw-alimenmen la ay ginawà lan hapin, biha la tinambayan hi Apo Hisos nin hinomakay.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Hin nanigè yayna, hay tawtawo ay nangi-aplak nin aw-alimenmen la ha pagdanan ni Apo Hisos.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Hin marani ana hi Apo Hisos ha dogal ya palohan ha Bakil nin Aw-olibo ay nipagtowà baytoy kalak-an tawoy anhomono kona. An-ipakakhaw lay bosis lan mamori ha Diyos banà ha kawkapapa-ispantay gawà ya nakit la.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Hay anhalita-en la ay ombayri: “Bindisyonan nin Diyos,” wanla, “ya arì ya anlomateng ha ngalan nin Pangino-on. Ma-in katinekan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Poriyen ya Diyos!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Hapa-eg, do ha kalak-an tawoy anhomono koni Apo Hisos ay ma-in ongnoy Parisiyo ya naghalità kona, “Mangangaral,” wanla, “imanda mo ha aw-alagad mo ya pakatinek hila.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tinombay hi Apo Hisos, “No tominek hila,” wana, “anhalita-en ko komoyo ya mismon habayti ya bawbato ha daan ay mipambo-angaw nin mamori kongko.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Hin marani ana hi Apo Hisos ha Hirosalim ay nanangih ya hin natamolawan na baytoy siyodad.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “Hikawoy tawtawo ya ampa-iri bahen, no tandà moyon bongat dayi,” wana, “ya makab-i komoyon katinekan! Piro angga hapa-eg ay agmoyo angka-intindiyan ta agmoyo labay tanggapen!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Lomateng ya pana-on ya hikawo bahen ha Hirosalim ay kobkoben nin kawka-away moyo boy bontonan lan lotà ya mamalibot moyo emen agkawo maka-alih.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Hira-en lay siyodad moyo, boy kaganawan tawo kateng aw-anak ya anti ha lo-ob siyodad ay pa-irapan la. Ni mihay bato ay ayin matilà ha pinangipababowan ya kapariho nin bato, ta agmoyo nabalayan ya Diyos hin pana-on nin nako ya bayri nin mangilibri komoyo!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Hapa-eg, hi Apo Hisos ay nilomo-ob ha bali nin Diyos. Bayro ha kolob nin habayto ay ma-in ampipaglakò. Hapa-eg, inompisawan hila ni Apo Hisos nin ipataboy,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 biha na hinalità konla, ya wana, “Hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri: ‘Hay bali ko ay ingaten bali nin panalanginan.’ Piro ginawà moyon kowartil nin tawtolisan!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Hi Apo Hisos ay allo-allon ampako ha bali nin Diyos nin manorò. Piro hay pawpo-on nin pawparì kateng mawmangitorò nin kawkapanogo-an boy hatoy ampipamo-on ay labay la yan patyen.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ombayro man ay agla magawà ta malakè ya tawoy labaylabay manlengè ha an-itorò ni Apo Hisos.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.