Lucas 17

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, ya wana, “Hay toksò ay anlomateng ya ampangibatan nin hay tawtawo ay makagawà nin kasalanan, piro ka-i-ingaloy mangyari ha tawoy manonoksò.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Hinoman ya manggawà nin bara-nan ya pangibatan nin hay mihay anak ya antompel kongko ay makapagkasalanan, mahampat et ya hay le-ey na ay taklan nin malhay ya batoy gigilingan biha ya itapon ha dagat.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 I-atap moyoy sarili moyo!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 No ha lo-ob managa-allo ay kapitoy bisis yan makagawà komo nin kasalanan ta kapitoy bisis ya simprin pakarani komo nin makikwan tawad ay patawaren mo ya.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Hapa-eg, hinalità nin aw-alagad koni Pangino-on Hisos, ya wanla, “Pakhawen moy pantotompel nawen.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Tinombay ya Pangino-on, “No ma-in kawo,” wana, “nin pantotompel ya maski bilang bongat kayamò nin bot-on mostasa ay ma-arì moyon halita-en bayri ha po-on kayo ya an-ingaten sikomoro ya, ‘Oloten moy sarili mo ta ikambya mon itanem ha dagat!’ boy homonol bayti komoyo.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Alimbawà,” wani Apo Hisos, “ma-in miha komoyo ya ma-in alilà ya ampangararo o ampagpastol nin tawtopa. Panlomateng nan na-ibat ha paliyan, halita-en mo warì konay, ‘Mako kari ta mangan kayna?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Talagan agka maghalità nin ombayro, no alwan hay halita-en mo kona ay ombayri, ‘Ihandà moy pangaponan ko boy ayosen moy sarili mo, ta sirbiyan mo ko mintras ampangan ako, ta pangayarì ko ay ma-arì kaynan mangan.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Warì hay alilà mo ya anhomonol ha an-imanda mo ay ampasalamatan mo?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ombayro itaman komoyo; no nagawà moyoy kaganawan immanda komoyo, hay halita-en moyo ay ‘Hikayi ay aw-alilà bongat; ginawà nawen ya katongkolan nawen.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Mintras ampagpalako hili Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay nagdaan hila ha piha-etan nin probinsyan Samarya boy probinsyan Galiliya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Hin ampomahok ana hili Apo Hisos ha mihay baryo ay nakahakbat hila nin mapò katawoy ma-in liproso. Tinonggen baytoy mapò katawoy ma-in liproso ha ma-in amò ya distansya,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 biha hila nambolyaw, “Apo Hisos,” wanla, “ingalowan mo kayi.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Hin nakit hila ni Apo Hisos ay ombayri ya hinalità na konla: “Mako kawon pakit ha pawparì.” Mintras ampako hilan pakit ha pawparì, hay nawini la ay malinis ana ta na-alih ya liproso la.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Hin na-asikaso nin miha konla ya mahampat yayna ay nagbira yan ampangibolyaw nin pamomori ha Diyos.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Hiya ay nanlokob ha danin bitih ni Apo Hisos ta nagpasalamat ya kona. Habayti ya tawo ay Samaritano.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Nagpastang hi Apo Hisos, “Warì alwan mapò katawoy hinomampat? Ayri ya siyam?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aghila nayì mamalay otang ya nakem nin magbiran pasalamat ha Diyos? Habaytin bongat nayì ya dayowan ya taga Samarya ya nagbira?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawoy nagbira kona, “Mireng ka,” wana, “ta morong kayna. Pinakahampat ka nin katetpel mo.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Minghan, hi Apo Hisos ay pinastang nin Pawparisiyo no makano lomateng ya pamomo-on nin Diyos. Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Hay pamomo-on nin Diyos ay ayin palatanda-an boy ahè makit no makano lomateng,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ta hay pamomo-on nin Diyos ha nakem nin tawo ay ahè angkakit. Kayà ayin makapaghalità nin, ‘Hay Diyos ay mag-ompisaynan mamo-on ha dogal ya habayti!’ o, ‘Do ha kanayon ya dogal!’”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Lomateng ya pana-on ya kahabekan moyon makit ya panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo piro agmoyo makit.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ma-in tawtawoy maghalità komoyo nin ‘Anti ya bayro!’ o ‘Anti ya bayri!’ Agkawo minto-o konla nin makon manlek kongko,
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ta hay allon panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay bilang kimat ya biglà anhomawang ha langit kateng ha kaganawan parti nin babon lotà.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Piro ka-ilangan magdanas ako pon nin masyadoy kadya-dya-an, boy agko tanggapen nin tawtawo hapa-eg pana-on.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ha allon panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay bilang ombayro ha pangyayari hin pana-on ni Nowi ya hay tawtawo ay alwan handà ta masyadoynay kala-etan la boy aglayna anlingayen ya Diyos.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Hin habayton pana-on, hay tawtawo ay sigisigi ha pamangan, paglahing, pag-ahawa, boy pamabanhal anggan na-abot ya allo nin hili Nowi ay pinomahok ha barko, biha biglà nangoran anggan hay babon lotà ay nahalipawan nin lanom ya nakamati konlan kaganawan.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ombayro et hin pana-on ni Lot. Hay tawtawo ay sigisigi ha pamangan, paglahing, pangomirsyo, pananem, boy panggawà nin bawbali.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Piro hin nog-alih hili Lot do ha siyodad nin Sodoma, hay tawtawo bayro ay pinatin inoran nin apoy boy asopri.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ombayro ya mangyari ha allo nin hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay mipatnag.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ha allon panlomateng ko, hinoman ya anti ha balkon ha bobongan nin bali na ay agana mistil mona-oy nin mangwan kawkamama-in na ya anti ha lo-ob nin bali na; boy hinoman ya anti ha paliyan ay agana mistil morong nin mangwan anyaman ya bagay.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ihipen moyo baytoy nangyari hin hato ha ahawa ni Lot. Agya nakalibri banà ha pamabli na nin kawkamama-in na ya agna labay alihan.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Hinoman ya tawoy ampag-atap ha kamatyan ay mati et bongat, piro hinoman ya tawoy ahè ampagpa-alagà ha biyay na ay ma-in biyay ya ayin anggawan.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Anhalita-en ko komoyo, ha yabin panlomateng ko ay ma-in loway lalaki ya angkatoloy ha mihay kowarto; hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ma-in loway babayi ya ampitambay nin ampanggiling, hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag,
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ma-in loway lalaki ya ampilamon ampagtrabaho ha paliyan; hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinastang nin aw-alagad na, ya wanla, “Pangino-on, ayri mangyari bayti?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.