Lucas 17
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, ya wana, “Hay toksò ay anlomateng ya ampangibatan nin hay tawtawo ay makagawà nin kasalanan, piro ka-i-ingaloy mangyari ha tawoy manonoksò.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hinoman ya manggawà nin bara-nan ya pangibatan nin hay mihay anak ya antompel kongko ay makapagkasalanan, mahampat et ya hay le-ey na ay taklan nin malhay ya batoy gigilingan biha ya itapon ha dagat.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 I-atap moyoy sarili moyo!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 No ha lo-ob managa-allo ay kapitoy bisis yan makagawà komo nin kasalanan ta kapitoy bisis ya simprin pakarani komo nin makikwan tawad ay patawaren mo ya.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Hapa-eg, hinalità nin aw-alagad koni Pangino-on Hisos, ya wanla, “Pakhawen moy pantotompel nawen.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Tinombay ya Pangino-on, “No ma-in kawo,” wana, “nin pantotompel ya maski bilang bongat kayamò nin bot-on mostasa ay ma-arì moyon halita-en bayri ha po-on kayo ya an-ingaten sikomoro ya, ‘Oloten moy sarili mo ta ikambya mon itanem ha dagat!’ boy homonol bayti komoyo.”
6 E ele respondeu:
7 “Alimbawà,” wani Apo Hisos, “ma-in miha komoyo ya ma-in alilà ya ampangararo o ampagpastol nin tawtopa. Panlomateng nan na-ibat ha paliyan, halita-en mo warì konay, ‘Mako kari ta mangan kayna?’
7 Jesus disse:
8 Talagan agka maghalità nin ombayro, no alwan hay halita-en mo kona ay ombayri, ‘Ihandà moy pangaponan ko boy ayosen moy sarili mo, ta sirbiyan mo ko mintras ampangan ako, ta pangayarì ko ay ma-arì kaynan mangan.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Warì hay alilà mo ya anhomonol ha an-imanda mo ay ampasalamatan mo?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ombayro itaman komoyo; no nagawà moyoy kaganawan immanda komoyo, hay halita-en moyo ay ‘Hikayi ay aw-alilà bongat; ginawà nawen ya katongkolan nawen.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Mintras ampagpalako hili Apo Hisos ha siyodad nin Hirosalim ay nagdaan hila ha piha-etan nin probinsyan Samarya boy probinsyan Galiliya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Hin ampomahok ana hili Apo Hisos ha mihay baryo ay nakahakbat hila nin mapò katawoy ma-in liproso. Tinonggen baytoy mapò katawoy ma-in liproso ha ma-in amò ya distansya,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 biha hila nambolyaw, “Apo Hisos,” wanla, “ingalowan mo kayi.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Hin nakit hila ni Apo Hisos ay ombayri ya hinalità na konla: “Mako kawon pakit ha pawparì.” Mintras ampako hilan pakit ha pawparì, hay nawini la ay malinis ana ta na-alih ya liproso la.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Hin na-asikaso nin miha konla ya mahampat yayna ay nagbira yan ampangibolyaw nin pamomori ha Diyos.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Hiya ay nanlokob ha danin bitih ni Apo Hisos ta nagpasalamat ya kona. Habayti ya tawo ay Samaritano.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Nagpastang hi Apo Hisos, “Warì alwan mapò katawoy hinomampat? Ayri ya siyam?
17 Jesus disse:
18 Aghila nayì mamalay otang ya nakem nin magbiran pasalamat ha Diyos? Habaytin bongat nayì ya dayowan ya taga Samarya ya nagbira?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Hapa-eg, hinalità ni Apo Hisos do ha tawoy nagbira kona, “Mireng ka,” wana, “ta morong kayna. Pinakahampat ka nin katetpel mo.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Minghan, hi Apo Hisos ay pinastang nin Pawparisiyo no makano lomateng ya pamomo-on nin Diyos. Tinombay hi Apo Hisos, ya wana, “Hay pamomo-on nin Diyos ay ayin palatanda-an boy ahè makit no makano lomateng,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ta hay pamomo-on nin Diyos ha nakem nin tawo ay ahè angkakit. Kayà ayin makapaghalità nin, ‘Hay Diyos ay mag-ompisaynan mamo-on ha dogal ya habayti!’ o, ‘Do ha kanayon ya dogal!’”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Hinalità ni Apo Hisos ha aw-alagad na, “Lomateng ya pana-on ya kahabekan moyon makit ya panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo piro agmoyo makit.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ma-in tawtawoy maghalità komoyo nin ‘Anti ya bayro!’ o ‘Anti ya bayri!’ Agkawo minto-o konla nin makon manlek kongko,
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 ta hay allon panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay bilang kimat ya biglà anhomawang ha langit kateng ha kaganawan parti nin babon lotà.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Piro ka-ilangan magdanas ako pon nin masyadoy kadya-dya-an, boy agko tanggapen nin tawtawo hapa-eg pana-on.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ha allon panlomateng ko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay bilang ombayro ha pangyayari hin pana-on ni Nowi ya hay tawtawo ay alwan handà ta masyadoynay kala-etan la boy aglayna anlingayen ya Diyos.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Hin habayton pana-on, hay tawtawo ay sigisigi ha pamangan, paglahing, pag-ahawa, boy pamabanhal anggan na-abot ya allo nin hili Nowi ay pinomahok ha barko, biha biglà nangoran anggan hay babon lotà ay nahalipawan nin lanom ya nakamati konlan kaganawan.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Ombayro et hin pana-on ni Lot. Hay tawtawo ay sigisigi ha pamangan, paglahing, pangomirsyo, pananem, boy panggawà nin bawbali.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Piro hin nog-alih hili Lot do ha siyodad nin Sodoma, hay tawtawo bayro ay pinatin inoran nin apoy boy asopri.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ombayro ya mangyari ha allo nin hiko ya an-ingaten Anak nin Tawo ay mipatnag.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ha allon panlomateng ko, hinoman ya anti ha balkon ha bobongan nin bali na ay agana mistil mona-oy nin mangwan kawkamama-in na ya anti ha lo-ob nin bali na; boy hinoman ya anti ha paliyan ay agana mistil morong nin mangwan anyaman ya bagay.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ihipen moyo baytoy nangyari hin hato ha ahawa ni Lot. Agya nakalibri banà ha pamabli na nin kawkamama-in na ya agna labay alihan.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Hinoman ya tawoy ampag-atap ha kamatyan ay mati et bongat, piro hinoman ya tawoy ahè ampagpa-alagà ha biyay na ay ma-in biyay ya ayin anggawan.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Anhalita-en ko komoyo, ha yabin panlomateng ko ay ma-in loway lalaki ya angkatoloy ha mihay kowarto; hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ma-in loway babayi ya ampitambay nin ampanggiling, hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag,
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ma-in loway lalaki ya ampilamon ampagtrabaho ha paliyan; hay miha ay kowen, hay miha ay ibalag.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Hapa-eg hi Apo Hisos ay pinastang nin aw-alagad na, ya wanla, “Pangino-on, ayri mangyari bayti?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.