Lucas 15

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malakè ya manininon bo-ih boy kanayon et ya mawmakasalanan ya ampakarani koni Apo Hisos ta manlengè nin anhalita-en na.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Banà bayri, hay Pawparisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay nipaghalità nin ombayri: “Biliwen moyo ba-in ya tawo! Antanggapen nay mawmakasalanan boy ampaki-arap ya konla nin mangan.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos bayti ya ombayri ya alimbawà:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “No miha komoyo ya ma-in magatoy topa ya hay miha ay nikatak, agna warì ibalag baytoy siyammapò boy siyam bayro ha pagpastolan ta tikapen na baytoy nikatak angga ha makit na?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 No makit nayna ay lomiga ya boy babawen nan i-orong.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Pami-abot na ha bali na ay ingaten nay aw-amigo na boy kawkarani na ta halita-en na konla, ‘Makiliga kawo kongko,’ wana, ‘ta hay topa koy nikatak ay nakit koyna.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ombayro itaman,” wani Apo Hisos, “igit ya kaligawan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos banà ha mihay makasalanan ya naghehe kisa ha siyammapò boy siyam ya ahè naghehe ta an-ipalagay la nin alwa hilan makasalanan.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Nambi ana et hi Apo Hisos nin mihay alimbawà, ya wana, “No ma-in mihay babayi ya ma-in mapò ya kowaltay pilak biha hay mihay pilak ay nikatak, agya warì mamagket nin kingki boy kalihan nay bali na, ta pakatikaptikapen na anggan agna makit baytoy kowaltay pilak ya nikatak?
8 Jesus continuou:
9 Pamakakit na ay ingaten nay aw-amiga na boy kawkarani na ta halita-en na konla, ‘Makiliga kawo kongko ta nakit koynay kowalta koy pilak ya nikatak.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ombayro itaman, anhalita-en ko komoyo,” wani Apo Hisos, “magtowà ya aw-anghil nin Diyos nin banà ha mihay makasalanan ya naghehe ha kawkasalanan na.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Insigi ni Apo Hisos ya paghalità na: “Ma-in,” wana, “nin mihay tatay ya ma-in loway anak ya parihon lalaki.
11 E Jesus disse ainda:
12 Hinalità nin hatoy bongsò, ‘Tatay,’ wana, ‘igwà moyna kongko hapa-eg ya atag ko ha kawkamama-in mo ya mamanawen nawen komo.’ Kayà pini-atag ana nin hatoy tatay ya kawkamama-in na ya para do ha loway anak na.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Ahè naboyot, hatoy bongsò ay inlakò na baytoy kamama-in ya atag na biha ya nog-alih nin gintan nay kowalta ya napaglako-an na. Nako ya ha kanayon ya dogal ya marayò, ta bayro na pinaggagastos ya kowalta na ha alwan mahampat ya gawgawà.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Hapa-eg, na-oboh ya kowalta na; kayà hin nilomateng ya pana-on bitil do ha dogal ya nilako na ay ampag-irap yayna.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Hay ginawà na ay nagprisinta nin magtrabaho ha mihay taga bayro. Hapa-eg, inhogò ya do ha paliyan ta ginawà na yan mangalilà nin bawbaboy.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ha masyadoy kabitilan na, kateng pamamangan nin bawbaboy ay labay nan kanen; piro ayin nambi kona nin maski anya.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Hin na-ihip-ihip na ay hinalità na ha sarili na, ‘Do,’ wana, ‘konnawen, hay aw-alilà nin tatay ko ay angkabhoy boy ampagsobray pamamangan la; hiko balè ay anti bayrin angkati nin bitil.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Morong ako ha tatay ko ta halita-en ko konay, “Tatay, nagkasalanan ako ha Diyos boy komo.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Alwa koynan karapatdapat ingaten nin anak mo; ibilang mo koyna nin miha ha aw-alilà mo.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Hapa-eg, nanigè yaynan morong ha tatay na.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “‘Tatay,’ wanan hatoy anak, ‘nagkasalanan ako ha Diyos boy komo. Alwa koynan karapatdapat ingaten nin anak mo.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Piro hinalità nin hatoy tatay do ha aw-alilà, ‘Manandalì kawo! Gitan moyo bayri baytoy pinakamaganday dolo ta ipaholot moyo kona. Pahinghingan moyo ya boy pasapatosan.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Pangayarì ay magpati kawo nin pinatabà ya oybon bakà. Magligaliga tamo,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ta habayti ya sarili kon anak ay kowinta nati biha nabiyay oman; hiya simpri ay kowinta nikatak, piro hapa-eg ay nakit yayna.’ Hapa-eg, inompisawan laynay pagligaliga la.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Hin habayto, hatoy ponganay ya anak ay anti ha paliyan. Hin amporong yayna boy marani yayna ha bali la ay nakalengè ya nin togtogan boy ma-in ampipagbayli.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Iningat nay miha ha aw-alilà ta pinastang na no anyay ampangyari.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Tinombay baytoy alilà, ‘Nagbirayna,’ wana, ‘ya patel mo; kayà impapati nin tatay mo baytoy pinatabà ya oybon bakà ta habaytoy inhandà na ha pagligaliga banà ha patel moy nagbira ya ma-in kalighawan.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Hapa-eg, namahang baytoy ponganay boy agya nilomo-ob. Kayà nilako ya nin tatay na ta an-amo-amo-en na yan palo-oben.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Piro tinombay ya ha tatay na, ya wana, ‘Malakè ana ya ta-on nin pagsisirbi ko komo nin bilang mihay alilà, boy maski nakakano ay ayin ako nin ahè hinonol ya ampanogo-an mo kongko. Piro ni minghan ay agmo ko pinagpati nin maski oybon kanding emen ako makapaghandà nin para ha aw-amigo ko.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Piro hin nakalateng ba-in ya anak mo ya nangoboh nin kamama-in mo, ta ginastos na ha pawpota ay pinagpati mo yan pinatabà ya oybon bakà.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “‘Anak ko,’ wanan tatay na, ‘hika ay pirmi kon kalamo, boy kaganawan ikon ko ay ikon mo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Piro ka-ilangan tamon magligaliga, ta habayti ya patel mo ya kowinta nati pon ya nabiyay oman, boy kowinta nikatak ya nakit oman.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.