Lucas 15

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malakè ya manininon bo-ih boy kanayon et ya mawmakasalanan ya ampakarani koni Apo Hisos ta manlengè nin anhalita-en na.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Banà bayri, hay Pawparisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay nipaghalità nin ombayri: “Biliwen moyo ba-in ya tawo! Antanggapen nay mawmakasalanan boy ampaki-arap ya konla nin mangan.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos bayti ya ombayri ya alimbawà:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “No miha komoyo ya ma-in magatoy topa ya hay miha ay nikatak, agna warì ibalag baytoy siyammapò boy siyam bayro ha pagpastolan ta tikapen na baytoy nikatak angga ha makit na?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 No makit nayna ay lomiga ya boy babawen nan i-orong.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Pami-abot na ha bali na ay ingaten nay aw-amigo na boy kawkarani na ta halita-en na konla, ‘Makiliga kawo kongko,’ wana, ‘ta hay topa koy nikatak ay nakit koyna.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ombayro itaman,” wani Apo Hisos, “igit ya kaligawan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos banà ha mihay makasalanan ya naghehe kisa ha siyammapò boy siyam ya ahè naghehe ta an-ipalagay la nin alwa hilan makasalanan.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Nambi ana et hi Apo Hisos nin mihay alimbawà, ya wana, “No ma-in mihay babayi ya ma-in mapò ya kowaltay pilak biha hay mihay pilak ay nikatak, agya warì mamagket nin kingki boy kalihan nay bali na, ta pakatikaptikapen na anggan agna makit baytoy kowaltay pilak ya nikatak?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Pamakakit na ay ingaten nay aw-amiga na boy kawkarani na ta halita-en na konla, ‘Makiliga kawo kongko ta nakit koynay kowalta koy pilak ya nikatak.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ombayro itaman, anhalita-en ko komoyo,” wani Apo Hisos, “magtowà ya aw-anghil nin Diyos nin banà ha mihay makasalanan ya naghehe ha kawkasalanan na.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Insigi ni Apo Hisos ya paghalità na: “Ma-in,” wana, “nin mihay tatay ya ma-in loway anak ya parihon lalaki.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Hinalità nin hatoy bongsò, ‘Tatay,’ wana, ‘igwà moyna kongko hapa-eg ya atag ko ha kawkamama-in mo ya mamanawen nawen komo.’ Kayà pini-atag ana nin hatoy tatay ya kawkamama-in na ya para do ha loway anak na.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Ahè naboyot, hatoy bongsò ay inlakò na baytoy kamama-in ya atag na biha ya nog-alih nin gintan nay kowalta ya napaglako-an na. Nako ya ha kanayon ya dogal ya marayò, ta bayro na pinaggagastos ya kowalta na ha alwan mahampat ya gawgawà.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Hapa-eg, na-oboh ya kowalta na; kayà hin nilomateng ya pana-on bitil do ha dogal ya nilako na ay ampag-irap yayna.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hay ginawà na ay nagprisinta nin magtrabaho ha mihay taga bayro. Hapa-eg, inhogò ya do ha paliyan ta ginawà na yan mangalilà nin bawbaboy.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ha masyadoy kabitilan na, kateng pamamangan nin bawbaboy ay labay nan kanen; piro ayin nambi kona nin maski anya.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Hin na-ihip-ihip na ay hinalità na ha sarili na, ‘Do,’ wana, ‘konnawen, hay aw-alilà nin tatay ko ay angkabhoy boy ampagsobray pamamangan la; hiko balè ay anti bayrin angkati nin bitil.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Morong ako ha tatay ko ta halita-en ko konay, “Tatay, nagkasalanan ako ha Diyos boy komo.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Alwa koynan karapatdapat ingaten nin anak mo; ibilang mo koyna nin miha ha aw-alilà mo.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Hapa-eg, nanigè yaynan morong ha tatay na.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “‘Tatay,’ wanan hatoy anak, ‘nagkasalanan ako ha Diyos boy komo. Alwa koynan karapatdapat ingaten nin anak mo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Piro hinalità nin hatoy tatay do ha aw-alilà, ‘Manandalì kawo! Gitan moyo bayri baytoy pinakamaganday dolo ta ipaholot moyo kona. Pahinghingan moyo ya boy pasapatosan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Pangayarì ay magpati kawo nin pinatabà ya oybon bakà. Magligaliga tamo,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 ta habayti ya sarili kon anak ay kowinta nati biha nabiyay oman; hiya simpri ay kowinta nikatak, piro hapa-eg ay nakit yayna.’ Hapa-eg, inompisawan laynay pagligaliga la.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Hin habayto, hatoy ponganay ya anak ay anti ha paliyan. Hin amporong yayna boy marani yayna ha bali la ay nakalengè ya nin togtogan boy ma-in ampipagbayli.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Iningat nay miha ha aw-alilà ta pinastang na no anyay ampangyari.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Tinombay baytoy alilà, ‘Nagbirayna,’ wana, ‘ya patel mo; kayà impapati nin tatay mo baytoy pinatabà ya oybon bakà ta habaytoy inhandà na ha pagligaliga banà ha patel moy nagbira ya ma-in kalighawan.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Hapa-eg, namahang baytoy ponganay boy agya nilomo-ob. Kayà nilako ya nin tatay na ta an-amo-amo-en na yan palo-oben.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Piro tinombay ya ha tatay na, ya wana, ‘Malakè ana ya ta-on nin pagsisirbi ko komo nin bilang mihay alilà, boy maski nakakano ay ayin ako nin ahè hinonol ya ampanogo-an mo kongko. Piro ni minghan ay agmo ko pinagpati nin maski oybon kanding emen ako makapaghandà nin para ha aw-amigo ko.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Piro hin nakalateng ba-in ya anak mo ya nangoboh nin kamama-in mo, ta ginastos na ha pawpota ay pinagpati mo yan pinatabà ya oybon bakà.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “‘Anak ko,’ wanan tatay na, ‘hika ay pirmi kon kalamo, boy kaganawan ikon ko ay ikon mo.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Piro ka-ilangan tamon magligaliga, ta habayti ya patel mo ya kowinta nati pon ya nabiyay oman, boy kowinta nikatak ya nakit oman.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.