Lucas 15
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ACF
1 Malakè ya manininon bo-ih boy kanayon et ya mawmakasalanan ya ampakarani koni Apo Hisos ta manlengè nin anhalita-en na.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Banà bayri, hay Pawparisiyo boy mawmangitorò nin kawkapanogo-an ay nipaghalità nin ombayri: “Biliwen moyo ba-in ya tawo! Antanggapen nay mawmakasalanan boy ampaki-arap ya konla nin mangan.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Hapa-eg, hinalità konla ni Apo Hisos bayti ya ombayri ya alimbawà:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “No miha komoyo ya ma-in magatoy topa ya hay miha ay nikatak, agna warì ibalag baytoy siyammapò boy siyam bayro ha pagpastolan ta tikapen na baytoy nikatak angga ha makit na?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 No makit nayna ay lomiga ya boy babawen nan i-orong.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Pami-abot na ha bali na ay ingaten nay aw-amigo na boy kawkarani na ta halita-en na konla, ‘Makiliga kawo kongko,’ wana, ‘ta hay topa koy nikatak ay nakit koyna.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ombayro itaman,” wani Apo Hisos, “igit ya kaligawan ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos banà ha mihay makasalanan ya naghehe kisa ha siyammapò boy siyam ya ahè naghehe ta an-ipalagay la nin alwa hilan makasalanan.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nambi ana et hi Apo Hisos nin mihay alimbawà, ya wana, “No ma-in mihay babayi ya ma-in mapò ya kowaltay pilak biha hay mihay pilak ay nikatak, agya warì mamagket nin kingki boy kalihan nay bali na, ta pakatikaptikapen na anggan agna makit baytoy kowaltay pilak ya nikatak?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Pamakakit na ay ingaten nay aw-amiga na boy kawkarani na ta halita-en na konla, ‘Makiliga kawo kongko ta nakit koynay kowalta koy pilak ya nikatak.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ombayro itaman, anhalita-en ko komoyo,” wani Apo Hisos, “magtowà ya aw-anghil nin Diyos nin banà ha mihay makasalanan ya naghehe ha kawkasalanan na.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Insigi ni Apo Hisos ya paghalità na: “Ma-in,” wana, “nin mihay tatay ya ma-in loway anak ya parihon lalaki.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Hinalità nin hatoy bongsò, ‘Tatay,’ wana, ‘igwà moyna kongko hapa-eg ya atag ko ha kawkamama-in mo ya mamanawen nawen komo.’ Kayà pini-atag ana nin hatoy tatay ya kawkamama-in na ya para do ha loway anak na.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 “Ahè naboyot, hatoy bongsò ay inlakò na baytoy kamama-in ya atag na biha ya nog-alih nin gintan nay kowalta ya napaglako-an na. Nako ya ha kanayon ya dogal ya marayò, ta bayro na pinaggagastos ya kowalta na ha alwan mahampat ya gawgawà.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Hapa-eg, na-oboh ya kowalta na; kayà hin nilomateng ya pana-on bitil do ha dogal ya nilako na ay ampag-irap yayna.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Hay ginawà na ay nagprisinta nin magtrabaho ha mihay taga bayro. Hapa-eg, inhogò ya do ha paliyan ta ginawà na yan mangalilà nin bawbaboy.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Ha masyadoy kabitilan na, kateng pamamangan nin bawbaboy ay labay nan kanen; piro ayin nambi kona nin maski anya.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Hin na-ihip-ihip na ay hinalità na ha sarili na, ‘Do,’ wana, ‘konnawen, hay aw-alilà nin tatay ko ay angkabhoy boy ampagsobray pamamangan la; hiko balè ay anti bayrin angkati nin bitil.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Morong ako ha tatay ko ta halita-en ko konay, “Tatay, nagkasalanan ako ha Diyos boy komo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Alwa koynan karapatdapat ingaten nin anak mo; ibilang mo koyna nin miha ha aw-alilà mo.”’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Hapa-eg, nanigè yaynan morong ha tatay na.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “‘Tatay,’ wanan hatoy anak, ‘nagkasalanan ako ha Diyos boy komo. Alwa koynan karapatdapat ingaten nin anak mo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Piro hinalità nin hatoy tatay do ha aw-alilà, ‘Manandalì kawo! Gitan moyo bayri baytoy pinakamaganday dolo ta ipaholot moyo kona. Pahinghingan moyo ya boy pasapatosan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Pangayarì ay magpati kawo nin pinatabà ya oybon bakà. Magligaliga tamo,
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 ta habayti ya sarili kon anak ay kowinta nati biha nabiyay oman; hiya simpri ay kowinta nikatak, piro hapa-eg ay nakit yayna.’ Hapa-eg, inompisawan laynay pagligaliga la.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Hin habayto, hatoy ponganay ya anak ay anti ha paliyan. Hin amporong yayna boy marani yayna ha bali la ay nakalengè ya nin togtogan boy ma-in ampipagbayli.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Iningat nay miha ha aw-alilà ta pinastang na no anyay ampangyari.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tinombay baytoy alilà, ‘Nagbirayna,’ wana, ‘ya patel mo; kayà impapati nin tatay mo baytoy pinatabà ya oybon bakà ta habaytoy inhandà na ha pagligaliga banà ha patel moy nagbira ya ma-in kalighawan.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Hapa-eg, namahang baytoy ponganay boy agya nilomo-ob. Kayà nilako ya nin tatay na ta an-amo-amo-en na yan palo-oben.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Piro tinombay ya ha tatay na, ya wana, ‘Malakè ana ya ta-on nin pagsisirbi ko komo nin bilang mihay alilà, boy maski nakakano ay ayin ako nin ahè hinonol ya ampanogo-an mo kongko. Piro ni minghan ay agmo ko pinagpati nin maski oybon kanding emen ako makapaghandà nin para ha aw-amigo ko.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Piro hin nakalateng ba-in ya anak mo ya nangoboh nin kamama-in mo, ta ginastos na ha pawpota ay pinagpati mo yan pinatabà ya oybon bakà.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “‘Anak ko,’ wanan tatay na, ‘hika ay pirmi kon kalamo, boy kaganawan ikon ko ay ikon mo.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Piro ka-ilangan tamon magligaliga, ta habayti ya patel mo ya kowinta nati pon ya nabiyay oman, boy kowinta nikatak ya nakit oman.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.