João 9
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Hapa-eg, mintras ampowako hi Apo Hisos ay nakakit ya nin mihay lalaki ya bowag pa-ibat et hin in-anak.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Hi Apo Hisos ay pinastang nin aw-alagad na, ya wanla, “Apo, antà bowag ba-in ya tawo nin in-anak? Hinoy ma-in kasalanan nin pagkabowag na? Hiya nayì o mawmato-antawo na?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Hay pagkabowag nin haba-in ya tawo ay alwan banà ha pagkasalanan na, o banà ha pagkasalanan nin mawmato-antawo na, no alwan nabowag ya emen hay kapangyariyan nin Diyos ya gomawà kona ay mipatnag.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 No allo, hay tawtawo ay ampipagtrabaho, piro no yabi ay ahè ampagtrabaho. Kayà hay dapat kontamo, mintras ma-in et pana-on ay isigi tamon gaw-en ya gawgawà nin Diyos ya nangihogò kongko, ta ma-in pana-on ya lomateng ya agtamoyna makagawà nin para kona.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mintras anti ko bayri, hiko ay hawang bayri ha babon lotà.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hin nayarì nan hinalità baytoy ombayro, hi Apo Hisos ay nandolà ha lotà, ta habaytoy lotà ya dinol-an na ay ginawà nan pità. Hapa-eg habaytoy pità ay imponah na ha mata nin hatoy bowag,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 biha na hinalità kona, “Mako ka,” wana, “nin mag-olameh ha lanom ya pamaliyo-an ya an-ingaten Silowam.” Hay labay totolen nin Silowam ay inhogò. Hapa-eg, nanigè ana baytoy tawoy bowag ta nag-olameh ya. Hin norong ya ay ampakakit yayna.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hapa-eg, hay kawkaranin bali nin hatoy bowag pon kateng hatoy kanayon ya tawtawoy nakakit kona hin bowag ya et ya ampikilimoh ay nipapastang, ya wanla, “Warì alwan hiya ba-in ya tawoy pirmin ampiknò ta ampakilimoh?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ma-in ongnoy naghalità nin, “Hiya,” wanla.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 “Pangno ka,” wanla, “nakakit?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tinombay baytoy tawo, “Hatoy lalaki,” wana, “ya nagngalan Hisos ay nanggawà pità ta imponah na ha mata ko, biha na hinalità kongko, ya wana, ‘Mako ka ha Silowam ta mag-olameh ka.’ Kayà nako ko. Hin nakapag-olameh ko ay nakakit akoyna.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 “Ayri ya man ba-in?” wanla. “Aytawan,” wana.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Hatoy bowag pon ay gintan la ha Pawparisiyo,
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 ta allon pama-inawa hin nanggawà hi Apo Hisos nin pità boy hin pinakahampat nay mata nin hatoy bowag.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hapa-eg, pinastang ya nin hatoy Pawparisiyo no pangno ya nakakit. Tinombay ya konla, ya wana, “Binyan nan pità ya mata ko biha ko nag-olameh. Hapa-eg ay ampakakit akoyna.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Hinalità nin ongnoy Parisiyo, “Habaytoy lalaki,” wanla, “ay ahè nangibat ha Diyos ta agna an-ingilin ya allon pama-inawa.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Hapa-eg hatoy lalaki ya bowag pon ay pinastang ana et nin hatoy Pawparisiyo, “Hinalità mo,” wanla, “ya pinakahampat nay mata mo; kayà nakakit ka. Anyay mahalità mo ya tongkol kona?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Hapa-eg hatoy Hawhodiyoy ampipamo-on ay ahè ampinto-o nin bowag ya pon biha ya nakakit; kayà impa-ingat lay mawmato-antawo nin hatoy bowag pon
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ta pinastang la, “Habayti nayì,” wanla, “ya anak moyo? Talaga nayì bowag ya pa-ibat hin in-anak ya? Pangno ya nakakit hapa-eg?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tinombay baytoy mawmato-antawo, “Tandà nawen,” wanla, “ya hiya ay anak nawen boy hiya ay bowag pa-ibat hin in-anak.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Piro agnawen tandà no pangno ya nakakit boy no hinoy namakahampat nin mata na. Hiya ya pastangen moyo. Ma-in yaynan sapat ya idad nin makatbay para ha sarili na.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Hinalità bayti nin mawmato-antawo na banà ha kalimowan la ha Hawhodiyoy ampipamo-on, ta hatoy ampipamo-on ay nangapisosondò nin agana palo-oben ha himba-an ya hinoman ya tawoy mamapteg nin hi Apo Hisos ay Kristo ya impangakò nin Diyos.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kayà hinalità nin hatoy mawmato-antawo na, “Hiya ay ma-in anan sapat ya idad; kayà hiya ya pastangen moyo.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Hapa-eg, impa-ingat layna et nin ikalwan bisis baytoy lalaki ya bowag pon, ta hinalità la kona, “Ipangakò mo,” wanla, “ha arapan nin Diyos ya magtotol ka nin kaptegan. Tandà nawen ya habaytoy ya lalaki ay makasalanan.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tinombay ya konla, “Agko,” wana, “tandà no hiya ay makasalanan o alwa. Mihay bagay ya tandà ko: bowag ako pon piro hapa-eg ay ampakakit akoyna.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 “Anya,” wanla, “ya ginawà na komo? Pangno na pinakahampat ya mata mo?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tinombay ya konla, “Hinalità koyna,” wana, “komoyo piro agmoyo nilengè. Antà labay moyoyna et malengè? Warì labay moyo itaman mag-in alagad na?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Hapa-eg, pinaghalita-an la yan mala-et. “Hika,” wanla, “ya alagad na; hikayi balè ay anhomonol ha tawtorò ni Moysis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tandà nawen ya hay Diyos ay naghalità koni Moysis, piro tongkol ha tawoy habayti ay agnawen tandà no ayri ya nangibat.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tinombay baytoy lalaki ya hinomampat, “Habayti,” wana, “ay kapapa-ispanta. Agmoyo tandà no ayri ya nangibat, piro pinakahampat nay mata ko.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tandà nawen ya hay mawmakasalanan ay ahè anleng-en nin Diyos. Piro hay tawoy anggomalang kona boy ampanggawà nin kalabayan na ay anleng-en na.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Maski nakakano ay ayin et nalengè ya ma-in namakahampat mata nin lalaki ya bowag pa-ibat hin in-anak.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 No habayti ya lalaki ay ahè nangibat ha Diyos ay agya makagawà nin anyaman ya bagay.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tinobay la ya, “Pa-ibat,” wanla, “hin in-anak ka ay makasalanan kayna. Labay mo kayi nayì toro-an?” Hapa-eg, hiya ay impataboy la.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Hapa-eg, nabalita-an ni Apo Hisos ya hatoy lalaki ya pinakahampat nay mata ay impataboy nin Pawparisiyo. Kayà hin nakit ya ni Apo Hisos ay hinalità na kona, “Antompel ka nayì ha an-ingaten Anak nin Tawo?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tinombay baytoy lalaki, ya wana, “Itorò mo dayi kongko, Apo, no ayri ya emen ako tompel kona.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Nakit mo yayna,” wana, “ta hiya ay ka-ilgo mo hapa-eg ya ayin kanayon no alwan hiko.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 “Antompel ako, Pangino-on,” wanan hatoy lalaki. Hapa-eg, nanalimokod ya nin hinomamba koni Apo Hisos.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Hinalità ni Apo Hisos, “Nako ko bayri,” wana, “ha babon lotà nin manosga nin tawtawo emen hay bawbowag ay makakit, boy emen hay tawtawoy ampakakit ay mag-in bowag.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Hatoy anti bayroy ongnoy Parisiyo ya nakalengè ha alimbawà ni Apo Hisos ay nagpastang, “Hay labay mo nayì totolen ay bowag kayi itaman?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Alwa kawon bowag, ta no aminen moyo nin hikawo ay bowag ay alihen koy kasalanan moyo. Piro banà ta ampagkakanwarì kawo nin ampakakit ay manatili et komoyoy kasalanan moyo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.