João 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hapa-eg, mintras ampowako hi Apo Hisos ay nakakit ya nin mihay lalaki ya bowag pa-ibat et hin in-anak.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Hi Apo Hisos ay pinastang nin aw-alagad na, ya wanla, “Apo, antà bowag ba-in ya tawo nin in-anak? Hinoy ma-in kasalanan nin pagkabowag na? Hiya nayì o mawmato-antawo na?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Hay pagkabowag nin haba-in ya tawo ay alwan banà ha pagkasalanan na, o banà ha pagkasalanan nin mawmato-antawo na, no alwan nabowag ya emen hay kapangyariyan nin Diyos ya gomawà kona ay mipatnag.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 No allo, hay tawtawo ay ampipagtrabaho, piro no yabi ay ahè ampagtrabaho. Kayà hay dapat kontamo, mintras ma-in et pana-on ay isigi tamon gaw-en ya gawgawà nin Diyos ya nangihogò kongko, ta ma-in pana-on ya lomateng ya agtamoyna makagawà nin para kona.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mintras anti ko bayri, hiko ay hawang bayri ha babon lotà.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Hin nayarì nan hinalità baytoy ombayro, hi Apo Hisos ay nandolà ha lotà, ta habaytoy lotà ya dinol-an na ay ginawà nan pità. Hapa-eg habaytoy pità ay imponah na ha mata nin hatoy bowag,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 biha na hinalità kona, “Mako ka,” wana, “nin mag-olameh ha lanom ya pamaliyo-an ya an-ingaten Silowam.” Hay labay totolen nin Silowam ay inhogò. Hapa-eg, nanigè ana baytoy tawoy bowag ta nag-olameh ya. Hin norong ya ay ampakakit yayna.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hapa-eg, hay kawkaranin bali nin hatoy bowag pon kateng hatoy kanayon ya tawtawoy nakakit kona hin bowag ya et ya ampikilimoh ay nipapastang, ya wanla, “Warì alwan hiya ba-in ya tawoy pirmin ampiknò ta ampakilimoh?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ma-in ongnoy naghalità nin, “Hiya,” wanla.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 “Pangno ka,” wanla, “nakakit?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Tinombay baytoy tawo, “Hatoy lalaki,” wana, “ya nagngalan Hisos ay nanggawà pità ta imponah na ha mata ko, biha na hinalità kongko, ya wana, ‘Mako ka ha Silowam ta mag-olameh ka.’ Kayà nako ko. Hin nakapag-olameh ko ay nakakit akoyna.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 “Ayri ya man ba-in?” wanla. “Aytawan,” wana.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Hatoy bowag pon ay gintan la ha Pawparisiyo,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ta allon pama-inawa hin nanggawà hi Apo Hisos nin pità boy hin pinakahampat nay mata nin hatoy bowag.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Hapa-eg, pinastang ya nin hatoy Pawparisiyo no pangno ya nakakit. Tinombay ya konla, ya wana, “Binyan nan pità ya mata ko biha ko nag-olameh. Hapa-eg ay ampakakit akoyna.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Hinalità nin ongnoy Parisiyo, “Habaytoy lalaki,” wanla, “ay ahè nangibat ha Diyos ta agna an-ingilin ya allon pama-inawa.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Hapa-eg hatoy lalaki ya bowag pon ay pinastang ana et nin hatoy Pawparisiyo, “Hinalità mo,” wanla, “ya pinakahampat nay mata mo; kayà nakakit ka. Anyay mahalità mo ya tongkol kona?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Hapa-eg hatoy Hawhodiyoy ampipamo-on ay ahè ampinto-o nin bowag ya pon biha ya nakakit; kayà impa-ingat lay mawmato-antawo nin hatoy bowag pon
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ta pinastang la, “Habayti nayì,” wanla, “ya anak moyo? Talaga nayì bowag ya pa-ibat hin in-anak ya? Pangno ya nakakit hapa-eg?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tinombay baytoy mawmato-antawo, “Tandà nawen,” wanla, “ya hiya ay anak nawen boy hiya ay bowag pa-ibat hin in-anak.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Piro agnawen tandà no pangno ya nakakit boy no hinoy namakahampat nin mata na. Hiya ya pastangen moyo. Ma-in yaynan sapat ya idad nin makatbay para ha sarili na.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Hinalità bayti nin mawmato-antawo na banà ha kalimowan la ha Hawhodiyoy ampipamo-on, ta hatoy ampipamo-on ay nangapisosondò nin agana palo-oben ha himba-an ya hinoman ya tawoy mamapteg nin hi Apo Hisos ay Kristo ya impangakò nin Diyos.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kayà hinalità nin hatoy mawmato-antawo na, “Hiya ay ma-in anan sapat ya idad; kayà hiya ya pastangen moyo.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Hapa-eg, impa-ingat layna et nin ikalwan bisis baytoy lalaki ya bowag pon, ta hinalità la kona, “Ipangakò mo,” wanla, “ha arapan nin Diyos ya magtotol ka nin kaptegan. Tandà nawen ya habaytoy ya lalaki ay makasalanan.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tinombay ya konla, “Agko,” wana, “tandà no hiya ay makasalanan o alwa. Mihay bagay ya tandà ko: bowag ako pon piro hapa-eg ay ampakakit akoyna.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 “Anya,” wanla, “ya ginawà na komo? Pangno na pinakahampat ya mata mo?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tinombay ya konla, “Hinalità koyna,” wana, “komoyo piro agmoyo nilengè. Antà labay moyoyna et malengè? Warì labay moyo itaman mag-in alagad na?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Hapa-eg, pinaghalita-an la yan mala-et. “Hika,” wanla, “ya alagad na; hikayi balè ay anhomonol ha tawtorò ni Moysis.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Tandà nawen ya hay Diyos ay naghalità koni Moysis, piro tongkol ha tawoy habayti ay agnawen tandà no ayri ya nangibat.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tinombay baytoy lalaki ya hinomampat, “Habayti,” wana, “ay kapapa-ispanta. Agmoyo tandà no ayri ya nangibat, piro pinakahampat nay mata ko.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tandà nawen ya hay mawmakasalanan ay ahè anleng-en nin Diyos. Piro hay tawoy anggomalang kona boy ampanggawà nin kalabayan na ay anleng-en na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Maski nakakano ay ayin et nalengè ya ma-in namakahampat mata nin lalaki ya bowag pa-ibat hin in-anak.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 No habayti ya lalaki ay ahè nangibat ha Diyos ay agya makagawà nin anyaman ya bagay.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tinobay la ya, “Pa-ibat,” wanla, “hin in-anak ka ay makasalanan kayna. Labay mo kayi nayì toro-an?” Hapa-eg, hiya ay impataboy la.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Hapa-eg, nabalita-an ni Apo Hisos ya hatoy lalaki ya pinakahampat nay mata ay impataboy nin Pawparisiyo. Kayà hin nakit ya ni Apo Hisos ay hinalità na kona, “Antompel ka nayì ha an-ingaten Anak nin Tawo?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tinombay baytoy lalaki, ya wana, “Itorò mo dayi kongko, Apo, no ayri ya emen ako tompel kona.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Nakit mo yayna,” wana, “ta hiya ay ka-ilgo mo hapa-eg ya ayin kanayon no alwan hiko.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Antompel ako, Pangino-on,” wanan hatoy lalaki. Hapa-eg, nanalimokod ya nin hinomamba koni Apo Hisos.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Hinalità ni Apo Hisos, “Nako ko bayri,” wana, “ha babon lotà nin manosga nin tawtawo emen hay bawbowag ay makakit, boy emen hay tawtawoy ampakakit ay mag-in bowag.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Hatoy anti bayroy ongnoy Parisiyo ya nakalengè ha alimbawà ni Apo Hisos ay nagpastang, “Hay labay mo nayì totolen ay bowag kayi itaman?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Alwa kawon bowag, ta no aminen moyo nin hikawo ay bowag ay alihen koy kasalanan moyo. Piro banà ta ampagkakanwarì kawo nin ampakakit ay manatili et komoyoy kasalanan moyo.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.