João 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hapa-eg, mintras ampowako hi Apo Hisos ay nakakit ya nin mihay lalaki ya bowag pa-ibat et hin in-anak.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Hi Apo Hisos ay pinastang nin aw-alagad na, ya wanla, “Apo, antà bowag ba-in ya tawo nin in-anak? Hinoy ma-in kasalanan nin pagkabowag na? Hiya nayì o mawmato-antawo na?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Hay pagkabowag nin haba-in ya tawo ay alwan banà ha pagkasalanan na, o banà ha pagkasalanan nin mawmato-antawo na, no alwan nabowag ya emen hay kapangyariyan nin Diyos ya gomawà kona ay mipatnag.
3 Jesus respondeu:
4 No allo, hay tawtawo ay ampipagtrabaho, piro no yabi ay ahè ampagtrabaho. Kayà hay dapat kontamo, mintras ma-in et pana-on ay isigi tamon gaw-en ya gawgawà nin Diyos ya nangihogò kongko, ta ma-in pana-on ya lomateng ya agtamoyna makagawà nin para kona.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mintras anti ko bayri, hiko ay hawang bayri ha babon lotà.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hin nayarì nan hinalità baytoy ombayro, hi Apo Hisos ay nandolà ha lotà, ta habaytoy lotà ya dinol-an na ay ginawà nan pità. Hapa-eg habaytoy pità ay imponah na ha mata nin hatoy bowag,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 biha na hinalità kona, “Mako ka,” wana, “nin mag-olameh ha lanom ya pamaliyo-an ya an-ingaten Silowam.” Hay labay totolen nin Silowam ay inhogò. Hapa-eg, nanigè ana baytoy tawoy bowag ta nag-olameh ya. Hin norong ya ay ampakakit yayna.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hapa-eg, hay kawkaranin bali nin hatoy bowag pon kateng hatoy kanayon ya tawtawoy nakakit kona hin bowag ya et ya ampikilimoh ay nipapastang, ya wanla, “Warì alwan hiya ba-in ya tawoy pirmin ampiknò ta ampakilimoh?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ma-in ongnoy naghalità nin, “Hiya,” wanla.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 “Pangno ka,” wanla, “nakakit?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Tinombay baytoy tawo, “Hatoy lalaki,” wana, “ya nagngalan Hisos ay nanggawà pità ta imponah na ha mata ko, biha na hinalità kongko, ya wana, ‘Mako ka ha Silowam ta mag-olameh ka.’ Kayà nako ko. Hin nakapag-olameh ko ay nakakit akoyna.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Ayri ya man ba-in?” wanla. “Aytawan,” wana.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Hatoy bowag pon ay gintan la ha Pawparisiyo,
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ta allon pama-inawa hin nanggawà hi Apo Hisos nin pità boy hin pinakahampat nay mata nin hatoy bowag.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Hapa-eg, pinastang ya nin hatoy Pawparisiyo no pangno ya nakakit. Tinombay ya konla, ya wana, “Binyan nan pità ya mata ko biha ko nag-olameh. Hapa-eg ay ampakakit akoyna.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hinalità nin ongnoy Parisiyo, “Habaytoy lalaki,” wanla, “ay ahè nangibat ha Diyos ta agna an-ingilin ya allon pama-inawa.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Hapa-eg hatoy lalaki ya bowag pon ay pinastang ana et nin hatoy Pawparisiyo, “Hinalità mo,” wanla, “ya pinakahampat nay mata mo; kayà nakakit ka. Anyay mahalità mo ya tongkol kona?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Hapa-eg hatoy Hawhodiyoy ampipamo-on ay ahè ampinto-o nin bowag ya pon biha ya nakakit; kayà impa-ingat lay mawmato-antawo nin hatoy bowag pon
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ta pinastang la, “Habayti nayì,” wanla, “ya anak moyo? Talaga nayì bowag ya pa-ibat hin in-anak ya? Pangno ya nakakit hapa-eg?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tinombay baytoy mawmato-antawo, “Tandà nawen,” wanla, “ya hiya ay anak nawen boy hiya ay bowag pa-ibat hin in-anak.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Piro agnawen tandà no pangno ya nakakit boy no hinoy namakahampat nin mata na. Hiya ya pastangen moyo. Ma-in yaynan sapat ya idad nin makatbay para ha sarili na.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Hinalità bayti nin mawmato-antawo na banà ha kalimowan la ha Hawhodiyoy ampipamo-on, ta hatoy ampipamo-on ay nangapisosondò nin agana palo-oben ha himba-an ya hinoman ya tawoy mamapteg nin hi Apo Hisos ay Kristo ya impangakò nin Diyos.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kayà hinalità nin hatoy mawmato-antawo na, “Hiya ay ma-in anan sapat ya idad; kayà hiya ya pastangen moyo.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Hapa-eg, impa-ingat layna et nin ikalwan bisis baytoy lalaki ya bowag pon, ta hinalità la kona, “Ipangakò mo,” wanla, “ha arapan nin Diyos ya magtotol ka nin kaptegan. Tandà nawen ya habaytoy ya lalaki ay makasalanan.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tinombay ya konla, “Agko,” wana, “tandà no hiya ay makasalanan o alwa. Mihay bagay ya tandà ko: bowag ako pon piro hapa-eg ay ampakakit akoyna.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 “Anya,” wanla, “ya ginawà na komo? Pangno na pinakahampat ya mata mo?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Tinombay ya konla, “Hinalità koyna,” wana, “komoyo piro agmoyo nilengè. Antà labay moyoyna et malengè? Warì labay moyo itaman mag-in alagad na?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Hapa-eg, pinaghalita-an la yan mala-et. “Hika,” wanla, “ya alagad na; hikayi balè ay anhomonol ha tawtorò ni Moysis.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tandà nawen ya hay Diyos ay naghalità koni Moysis, piro tongkol ha tawoy habayti ay agnawen tandà no ayri ya nangibat.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tinombay baytoy lalaki ya hinomampat, “Habayti,” wana, “ay kapapa-ispanta. Agmoyo tandà no ayri ya nangibat, piro pinakahampat nay mata ko.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tandà nawen ya hay mawmakasalanan ay ahè anleng-en nin Diyos. Piro hay tawoy anggomalang kona boy ampanggawà nin kalabayan na ay anleng-en na.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Maski nakakano ay ayin et nalengè ya ma-in namakahampat mata nin lalaki ya bowag pa-ibat hin in-anak.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 No habayti ya lalaki ay ahè nangibat ha Diyos ay agya makagawà nin anyaman ya bagay.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tinobay la ya, “Pa-ibat,” wanla, “hin in-anak ka ay makasalanan kayna. Labay mo kayi nayì toro-an?” Hapa-eg, hiya ay impataboy la.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Hapa-eg, nabalita-an ni Apo Hisos ya hatoy lalaki ya pinakahampat nay mata ay impataboy nin Pawparisiyo. Kayà hin nakit ya ni Apo Hisos ay hinalità na kona, “Antompel ka nayì ha an-ingaten Anak nin Tawo?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Tinombay baytoy lalaki, ya wana, “Itorò mo dayi kongko, Apo, no ayri ya emen ako tompel kona.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Hinalità kona ni Apo Hisos, “Nakit mo yayna,” wana, “ta hiya ay ka-ilgo mo hapa-eg ya ayin kanayon no alwan hiko.”
37 E Jesus lhe disse:
38 “Antompel ako, Pangino-on,” wanan hatoy lalaki. Hapa-eg, nanalimokod ya nin hinomamba koni Apo Hisos.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Hinalità ni Apo Hisos, “Nako ko bayri,” wana, “ha babon lotà nin manosga nin tawtawo emen hay bawbowag ay makakit, boy emen hay tawtawoy ampakakit ay mag-in bowag.”
39 Jesus continuou: —
40 Hatoy anti bayroy ongnoy Parisiyo ya nakalengè ha alimbawà ni Apo Hisos ay nagpastang, “Hay labay mo nayì totolen ay bowag kayi itaman?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Tinombay konla hi Apo Hisos, ya wana, “Alwa kawon bowag, ta no aminen moyo nin hikawo ay bowag ay alihen koy kasalanan moyo. Piro banà ta ampagkakanwarì kawo nin ampakakit ay manatili et komoyoy kasalanan moyo.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.