Colossenses 2
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT
1 Labay kon matanda-an moyo no pangnoy pangimalasakit ko komoyon ampipantompel ha Pangino-on bahen ha Kolosas kateng ha Lawdisya boy ha kaganawan nin ahè et nakakit kongko nin pirsonal.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Anggaw-en ko bayti emen homkaw ya nakem moyo boy emen mag-in mahene ya pamilalabi moyo. Paka-intindiyen moyoy kaptegan ya natotowan moyo emen lalò moyon matanda-an ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo ya hin hato ay ahè pon impatandà ha tawtawo, piro hapa-eg, hiya ay impatandà ana kontamo nin Diyos.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Hiya ya magtandà nin kaganawan bagay ta hay karonongan nin Diyos ay anti kona. Kayà kaganawan bagay ay hiya ya makapipatandà ha tawtawo.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Anhalita-en ko bayti komoyo emen agkawo maloko nin hinoman ya ampaghalità nin kabongkokan ya ampakarahoyò.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Maski ayin ako bahen komoyo ay anti komoyo ya nakem ko. Angkatowà ako ha kahampatan nin pamilalamo moyo boy ha katibayan nin katetpel moyo koni Pangino-on Hisokristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Banà ta tinanggap moyo hi Pangino-on Hisokristo nin Pangino-on moyo ay manowad kawo kona ha pamakilamo moyo kona.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Hay katetpel moyo koni Pangino-on Hisokristo ay payamoten moyo ha nakem moyo emen homkaw boy tomibay bilang ombayro ha intorò komoyo, boy lalò kawon magpasalamat ha Diyos.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mag-atap kawo emen agkawo magtan ha alwan peteg ya tawtorò boy ha na-iknawan ya aw-aral ya ayin kawkakokowinta, ta habayto ay kagagaw-an nin mangala-et ya aw-ispirito; alwan torò ya nangibat koni Pangino-on Hisokristo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Hi Pangino-on Hisokristo ay talagan Diyos. Lobos ya pagkaDiyos na maski nag-in yan tawo.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Kayà banà ha pamakilamo moyo koni Pangino-on Hisokristo ay lobos ana komoyo ya biyay ya bilang biyay nin Diyos. Hiya ya makapangyariyan ha kaganawan ampipamo-on ya ahè ampikakit, mag-in mangahampat o mangala-et.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ha kawkapanogo-an, hay Hawhodiyo ay ka-ilangan patolì emen hila tanggapen nin Diyos. Piro komoyo ay alwan ombayro, ta ha pamahimalà moyo koni Pangino-on Hisokristo ay nilinisan nay nakem moyo emen hikawo ay ahè magkama-in nin kalabayan nin manggawà kala-etan.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Hay paminyag komoyo ay ombayri ya labay totolen: hin intabon hi Pangino-on Hisokristo ay kowinta nakalamo na kawo nin intabon boy kowinta nakalamo na kawo et nin nabiyay oman. Ombayroy pangyayari komoyo ta hay kapangyariyan nin Diyos ay anteplan moyo banà ha pamiyay nan oman koni Pangino-on Hisokristo.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ha tegteg nin Diyos, hikawo hin hato ay kowinta nati nin banà ha kawkasalanan boy ha agmoyo panhomonol ha kawkapanogo-an nin Diyos ta alwa kawon Hodiyo. Piro hapa-eg, hay Diyos ay nambi komoyo nin bayoy biyay banà ha pantotompel moyo koni Pangino-on Hisokristo. Hapa-eg ay pinatawad ana nin Diyos ya kaganawan kasalanan tamo.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Hay ka-alaga-an nin kaganawan kapanogo-an ya nakaholat ya kowinta ampane-el kontamo ay inalih nin Diyos. Habayto ay na-alih hin hi Pangino-on Hisokristo ay nati nin impakò ha koroh. Kayà tandà tamo ya hitamo ay agana maparosawan.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Hin nati hi Pangino-on Hisokristo ha koroh ay tinalo nin Diyos hi Satanas kateng kawkalamowan ni Satanas, boy impatnag nin Diyos ha kaganawan ya hi Pangino-on Hisokristo ya nanalo.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Kayà agkawo mag-in honolhonolan ha tawtawo ya mipaghalità komoyo no anyay dapat moyon kanen o inomen, o tongkol ha pawpista, o no anyay dapat gaw-en no bayoy bowan, o no anyay allo ya dapat pa-inawa ya tawtawo.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Habaytoy kawka-ogali-an ay kowinta aninon bongat nin hatoy ampalatngen. Hiya ay napalateng ana ya ayin kanayon no alwan hi Pangino-on Hisokristo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ma-in et nin tawtawoy mawmanonorò ya ampipaghalità nin nakakit hila nin pawpapag-ispantawan. Hay an-itorò la et ay magmaka-aypà kanwarì nin nakem boy homamba ha aw-anghil. Piro agkawo minto-o konla ta habaytoy anhalita-en la ay na-ibat ha kala-etan nin pagnanakem la ta hila ay ampipagmalhay.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Haba-in ya ombahen ya tawtawo ay ayin anan koniksyon ha kowinta olo ya hi Pangino-on Hisokristo. Hiya ay kowinta olo nin kowinta nawini na ya ampipantompel kona. No pangno angka-ibat ha olo ya ikakhaw boy ikapa-hey nin pawpilpo-an boy lawlamad ay ombayro itaman nin ampangibat koni Pangino-on Hisokristo ya ikakhaw boy ikapa-hey nin kaganawan parti nin nawini na emen hila magkama-in nin pagmimiha kompormi ha kalabayan nin Diyos.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Hapa-eg, banà ta kowinta nati kawo nin kalamo ni Pangino-on Hisokristo hin nati ya, hay mangala-et ya aw-ispirito ay alwaynan makapangyayari komoyo. Piro antà ansomigi kawo et homonol ha na-iknawan ya kawka-ogali-an ya anggaw-en nin ayin katetpel ha Diyos?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Alimbawà, ma-in maghalità nin, “Alwan dapat mangoligtan nin habayti,” o maghalità nin, “Alwan dapat mangan nin haba-in ni manggapà”.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Hay labay totolen ay hatoy bawbagay ya angka-oboh no anggamiten. Kagagaw-an bongat ihip nin tawo baytoy ombayroy an-ipanogò boy an-i-aral.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Andap tamo no ma-in hilan karonongan ta hay hampat nin gawgawà la boy ampagmaka-aypà hila. Ampadya-dya-an la et ya sarili lan nawini ta andap la no ha ombayro ay aghila maka-ihip kala-etan. Piro ha kaptegan, habaytoy an-itorò la ay ahè makapendan ha tawo nin maghangad nin kala-etan.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.