Colossenses 2

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Labay kon matanda-an moyo no pangnoy pangimalasakit ko komoyon ampipantompel ha Pangino-on bahen ha Kolosas kateng ha Lawdisya boy ha kaganawan nin ahè et nakakit kongko nin pirsonal.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Anggaw-en ko bayti emen homkaw ya nakem moyo boy emen mag-in mahene ya pamilalabi moyo. Paka-intindiyen moyoy kaptegan ya natotowan moyo emen lalò moyon matanda-an ya tongkol koni Pangino-on Hisokristo ya hin hato ay ahè pon impatandà ha tawtawo, piro hapa-eg, hiya ay impatandà ana kontamo nin Diyos.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Hiya ya magtandà nin kaganawan bagay ta hay karonongan nin Diyos ay anti kona. Kayà kaganawan bagay ay hiya ya makapipatandà ha tawtawo.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Anhalita-en ko bayti komoyo emen agkawo maloko nin hinoman ya ampaghalità nin kabongkokan ya ampakarahoyò.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Maski ayin ako bahen komoyo ay anti komoyo ya nakem ko. Angkatowà ako ha kahampatan nin pamilalamo moyo boy ha katibayan nin katetpel moyo koni Pangino-on Hisokristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Banà ta tinanggap moyo hi Pangino-on Hisokristo nin Pangino-on moyo ay manowad kawo kona ha pamakilamo moyo kona.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Hay katetpel moyo koni Pangino-on Hisokristo ay payamoten moyo ha nakem moyo emen homkaw boy tomibay bilang ombayro ha intorò komoyo, boy lalò kawon magpasalamat ha Diyos.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mag-atap kawo emen agkawo magtan ha alwan peteg ya tawtorò boy ha na-iknawan ya aw-aral ya ayin kawkakokowinta, ta habayto ay kagagaw-an nin mangala-et ya aw-ispirito; alwan torò ya nangibat koni Pangino-on Hisokristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Hi Pangino-on Hisokristo ay talagan Diyos. Lobos ya pagkaDiyos na maski nag-in yan tawo.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kayà banà ha pamakilamo moyo koni Pangino-on Hisokristo ay lobos ana komoyo ya biyay ya bilang biyay nin Diyos. Hiya ya makapangyariyan ha kaganawan ampipamo-on ya ahè ampikakit, mag-in mangahampat o mangala-et.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ha kawkapanogo-an, hay Hawhodiyo ay ka-ilangan patolì emen hila tanggapen nin Diyos. Piro komoyo ay alwan ombayro, ta ha pamahimalà moyo koni Pangino-on Hisokristo ay nilinisan nay nakem moyo emen hikawo ay ahè magkama-in nin kalabayan nin manggawà kala-etan.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Hay paminyag komoyo ay ombayri ya labay totolen: hin intabon hi Pangino-on Hisokristo ay kowinta nakalamo na kawo nin intabon boy kowinta nakalamo na kawo et nin nabiyay oman. Ombayroy pangyayari komoyo ta hay kapangyariyan nin Diyos ay anteplan moyo banà ha pamiyay nan oman koni Pangino-on Hisokristo.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ha tegteg nin Diyos, hikawo hin hato ay kowinta nati nin banà ha kawkasalanan boy ha agmoyo panhomonol ha kawkapanogo-an nin Diyos ta alwa kawon Hodiyo. Piro hapa-eg, hay Diyos ay nambi komoyo nin bayoy biyay banà ha pantotompel moyo koni Pangino-on Hisokristo. Hapa-eg ay pinatawad ana nin Diyos ya kaganawan kasalanan tamo.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Hay ka-alaga-an nin kaganawan kapanogo-an ya nakaholat ya kowinta ampane-el kontamo ay inalih nin Diyos. Habayto ay na-alih hin hi Pangino-on Hisokristo ay nati nin impakò ha koroh. Kayà tandà tamo ya hitamo ay agana maparosawan.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Hin nati hi Pangino-on Hisokristo ha koroh ay tinalo nin Diyos hi Satanas kateng kawkalamowan ni Satanas, boy impatnag nin Diyos ha kaganawan ya hi Pangino-on Hisokristo ya nanalo.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kayà agkawo mag-in honolhonolan ha tawtawo ya mipaghalità komoyo no anyay dapat moyon kanen o inomen, o tongkol ha pawpista, o no anyay dapat gaw-en no bayoy bowan, o no anyay allo ya dapat pa-inawa ya tawtawo.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Habaytoy kawka-ogali-an ay kowinta aninon bongat nin hatoy ampalatngen. Hiya ay napalateng ana ya ayin kanayon no alwan hi Pangino-on Hisokristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ma-in et nin tawtawoy mawmanonorò ya ampipaghalità nin nakakit hila nin pawpapag-ispantawan. Hay an-itorò la et ay magmaka-aypà kanwarì nin nakem boy homamba ha aw-anghil. Piro agkawo minto-o konla ta habaytoy anhalita-en la ay na-ibat ha kala-etan nin pagnanakem la ta hila ay ampipagmalhay.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Haba-in ya ombahen ya tawtawo ay ayin anan koniksyon ha kowinta olo ya hi Pangino-on Hisokristo. Hiya ay kowinta olo nin kowinta nawini na ya ampipantompel kona. No pangno angka-ibat ha olo ya ikakhaw boy ikapa-hey nin pawpilpo-an boy lawlamad ay ombayro itaman nin ampangibat koni Pangino-on Hisokristo ya ikakhaw boy ikapa-hey nin kaganawan parti nin nawini na emen hila magkama-in nin pagmimiha kompormi ha kalabayan nin Diyos.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Hapa-eg, banà ta kowinta nati kawo nin kalamo ni Pangino-on Hisokristo hin nati ya, hay mangala-et ya aw-ispirito ay alwaynan makapangyayari komoyo. Piro antà ansomigi kawo et homonol ha na-iknawan ya kawka-ogali-an ya anggaw-en nin ayin katetpel ha Diyos?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Alimbawà, ma-in maghalità nin, “Alwan dapat mangoligtan nin habayti,” o maghalità nin, “Alwan dapat mangan nin haba-in ni manggapà”.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Hay labay totolen ay hatoy bawbagay ya angka-oboh no anggamiten. Kagagaw-an bongat ihip nin tawo baytoy ombayroy an-ipanogò boy an-i-aral.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Andap tamo no ma-in hilan karonongan ta hay hampat nin gawgawà la boy ampagmaka-aypà hila. Ampadya-dya-an la et ya sarili lan nawini ta andap la no ha ombayro ay aghila maka-ihip kala-etan. Piro ha kaptegan, habaytoy an-itorò la ay ahè makapendan ha tawo nin maghangad nin kala-etan.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.