Apocalipse 19

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hin nayarì bayto ay nakalengè ako nin makhaw ya bosis ya ampangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Habayto ay emen pagkalalakè tawoy ampangibolyaw nin ombayri:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Matoynong boy tamà ya panonosga na. Sinintinsyawan nay malhay ya siyodad nin Babilonya ya kowinta babayi ya pota, ta banà ha pamakilalaki na ayniloma-et ya babon lotà. Pinarosawan ya nin Diyos ta hiyay ma-in kagagaw-an nin pagkamati nin mawmagsisirbi ha Diyos.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Imbolyaw layna et ya ombayri:
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Hapa-eg, hatoy lowampò boy apat ya ma-in katongkolan kateng hatoy apat ya pinalsa ya ma-in biyay ay nipanlokob nin hinomamba ha Diyos ya naka-iknò ha trono, ya wanla,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Hapa-eg, ma-in akon nalengè ya ampaghalità ya hay bosis ay ampangibat ha trono nin Diyos, ya wana,
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Hapa-eg, nakalengè ako nin emen pagkalalakè tawoy sabaysabay nag-ilgo. Hay bawbosis ay emen tonoy nin lanom ya ampagtata ha behay boy emen tonoy nin makhaw ya korol, ya wanla,
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Dapat tamon magtowà boy pakaliga boy poriyen tamo ya, ta pana-on anan pagkahal nin hatoy Oybon Topa, boy hay kakahal na ay nakahandà ana.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Pinaholotan ana nin maganday klasin doloy angkomintab ha kapoti-an.”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Hapa-eg, hinalità kongko nin anghil, “Iholat mo bayti,” wana. “Makalmà ya tawtawoy nakombida ha malhay ya handa-an ha kahal nin hatoy Oybon Topa.” Hinalità et nin hatoy anghil, “Habayti ya peteg ya hawhalità nin Diyos.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Hapa-eg, nanlokob ako ha arapan nin hatoy anghil ta homamba ko kona. Piro hina-ad na ko, ya wana, “Agmo ko hambawan ta hiko ay kapariho mon magsisirbi ha Diyos nin bilang ombahen ha pawpatel mo ya ampamapteg nin tongkol koni Apo Hisos. Diyos ya hambawan mo!” Kaganawan ampipamapteg nin tongkol koni Apo Hisos ay Ispirito nin Diyos ya ampangitorò konla no anyay dapat lan halita-en.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Hapa-eg, nakit koy nakalo-at ya katatag-ayan ya kama-inan nin Diyos. Bayro ay ma-in akon nakit ya kabayoy mapotì. Hay nakahakay bayro ay hatoy an-ingaten Mapahimala-an boy Tapat ta matoynong ya gawgawà na ha panonosga na boy pamakigira na.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Hay mata na ay emen deket apoy, boy malakè ya korona ha olo na. Nakaholat kona ya ngalan ya ayin kanayon ya magtandà nin labay totolen no alwan mismon hiya.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Hay holot na ay napnò nin dayà, boy hay ngalan ya an-i-ingat kona ay Halità nin Diyos.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Anhonowen ya nin malakè ya hondalò ya nangibat ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos. Nakahakay hila simpri ha kawkabayoy mangapotì boy hay hawholot la ay maganday klasin doloy mapotì.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ma-in matarem ya hondang ya anlomwah ha bebey nin hatoy nakahakay ha kabayoy mapotì. Habaytoy gamiten nan pamatalo ha kaganawan nasyon ha babon lotà. Masyadoy higpit nin pamomo-on na konla, boy ipakit na konla no pangno kahigpit ya pamahang nin Diyos ya Pinakamakapangyariyan. Hiya ya mamarosa konla nin emen ha tawoy ampamehpeh nin bawbongan obas.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Hay holot na boy hay pa-a na ay ma-in nakaholat ya ngalan ya ombayri: “Arì nin kaganawan ampipag-arì boy Pangino-on nin kaganawan ampangino-onen.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Hapa-eg, nakakit akon anghil ya naka-ireng ha allo. Binolyawan nay kaganawan manokmanok ya ampipanlompad, ya wana, “Mako kawo bayrin mititipon ha malhay ya handà ya inhandà nin Diyos.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Mako kawo bayri ta kona-en moyoy laman nin aw-arì, hawhiniral, boy hawhondalò. Kona-en moyo et ya laman nin kawkabayo kateng hawhakay nin habayto. Kona-en moyoy laman nin kaganawan, alilà boy alwan alilà, manga-aypà boy mangatag-ay ya pagkatawo.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Hapa-eg, nakit ko ya hatoy kapapalimoy ayop ay nakitipon ha aw-arì ha babon lotà kateng kaganawan hondalò lay malakè. Nititipon hilan lomaban do ha nakahakay ha kabayoy mapotì boy ha hawhondalò nin habayto.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Hatoy primiron ayop ya kapapalimo ay narakep kateng hatoy kapapalimo et ya ayop ya ayin kanayon no alwan hatoy alwan peteg propita ya ampakagawà nin pawpapag-ispantawan no kalamo na baytoy primiron ayop. Habaytoy pawpapag-ispantawan ya ginawà na ya pinanloko na nin kaganawan tawoy napamarka nin marka nin hatoy kapapalimoy ayop boy ampipanhomamba ha ribolto na. Hapa-eg habaytoy loway ayop ay angkabiyay ya intapon ha manliyobliyob ya deket apoy asopri ya emen kalawang dagat.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Hay hawhondalò nin hatoy loway kapapalimoy ayop ay pinati nin hatoy nakahakay ha kabayoy mapotì. Hay ginamit nan pinamati ay hatoy hondang ya anlomwah ha bebey na. Hapa-eg, hay mawmanokmanok ay nipaghawà nin nangnà bawbangkay nin habaytoy hawhondalò.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.