2 João 1

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiko hi Howan ya mato-ayna ay ampanolat komo, babayi ya pinilì nin Diyos, kateng ha aw-anak mo. Hikawo ay anlabiyen ko. Alwan bongat hikoy ampanlabi komoyo no alwan kaganawan tawoy ampakatandà nin kaptegan.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Anlabiyen nawen kawo banà ta anti kontamo ya kaptegan boy hay kaptegan ay ampanatili kontamo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Hay Tatay tamoy Diyos boy hi Pangino-on Hisokristo ya Anak na ay mambi dayi kontamo nin kahampatan ingangalo boy katinekan. Biyan la tamo et dayi nin mapteg ya panlalabi.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Maliga ko ta nakit ko ya hay kanayon ya aw-anak mo ay anhomonol ha kaptegan kompormi ha immanda kontamo nin Tatay tamoy Diyos.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Hapa-eg, anlabiyen kon patel ya babayi, alwan bayo bayti ya panogò ya an-iholat ko komo ta habayti, hin hato et ay anti ana kontamo. Hay an-ipakitotol ko komoyo ay milalabi tamo.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 No talagan anlabiyen tamoy Diyos ay honolen tamoy pawpanogò na. Hay an-ipanogò na kontamo pa-ibat et hin hato ay milalabi tamo.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Malakè ya tawoy manloloko ya nipanlomwah bayri ha babon lotà. Aghila ampinto-o nin hiPangino-on Hisokristo ay nako bayri ha babon lotà nin nag-in tawo. Hay ombahen ya tawo ay manloloko boy kontraryo ni Pangino-on Hisokristo.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 I-atap moyo ya sarili moyo konla emen ahè mapa-ayin bali ya pinagpagalan moyo, boy emen moyo matanggap ya kaganawan pakinabang nin hatoy pinagpagalan moyo.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Hinoman ya tawoy anlomampas ha panonorò ta ahè ampanatili ha intorò ni Pangino-on Hisokristo ay ayin kona ya Diyos. Piro hinoman ya ampanatili ha intorò ni Pangino-on Hisokristo, hay Tatay ya Diyos boy Anak na ay parihon anti kona.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 No ma-in lomateng ya tawoy manorò komoyo ta alwan torò ni Pangino-on Hisokristo ya an-itorò na ay agmoyo tanggapen ni palo-oben ha bali moyo,
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 ta no mahampat ya ipakit moyo kona ay kalamo na kawo ha mangala-et ya gawgawà na.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Malakè et ya labay kon halita-en komoyo, piro agko labay banggiten bayri ha holat ta an-omasa ko nin manibaw ako bahen komoyo emen habayti ya bawbagay ay mapi-i-ilgowan tamo nin arap-arapan. Ha ombayri ay mapnò tamon kaligawan.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Hay aw-anak nin hatoy patel moy babayi ya kapariho mon pinilì nin Diyos ay ampangomosta komo.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.