2 João 1
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB
1 Hiko hi Howan ya mato-ayna ay ampanolat komo, babayi ya pinilì nin Diyos, kateng ha aw-anak mo. Hikawo ay anlabiyen ko. Alwan bongat hikoy ampanlabi komoyo no alwan kaganawan tawoy ampakatandà nin kaptegan.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Anlabiyen nawen kawo banà ta anti kontamo ya kaptegan boy hay kaptegan ay ampanatili kontamo.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Hay Tatay tamoy Diyos boy hi Pangino-on Hisokristo ya Anak na ay mambi dayi kontamo nin kahampatan ingangalo boy katinekan. Biyan la tamo et dayi nin mapteg ya panlalabi.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Maliga ko ta nakit ko ya hay kanayon ya aw-anak mo ay anhomonol ha kaptegan kompormi ha immanda kontamo nin Tatay tamoy Diyos.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Hapa-eg, anlabiyen kon patel ya babayi, alwan bayo bayti ya panogò ya an-iholat ko komo ta habayti, hin hato et ay anti ana kontamo. Hay an-ipakitotol ko komoyo ay milalabi tamo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 No talagan anlabiyen tamoy Diyos ay honolen tamoy pawpanogò na. Hay an-ipanogò na kontamo pa-ibat et hin hato ay milalabi tamo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Malakè ya tawoy manloloko ya nipanlomwah bayri ha babon lotà. Aghila ampinto-o nin hiPangino-on Hisokristo ay nako bayri ha babon lotà nin nag-in tawo. Hay ombahen ya tawo ay manloloko boy kontraryo ni Pangino-on Hisokristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 I-atap moyo ya sarili moyo konla emen ahè mapa-ayin bali ya pinagpagalan moyo, boy emen moyo matanggap ya kaganawan pakinabang nin hatoy pinagpagalan moyo.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Hinoman ya tawoy anlomampas ha panonorò ta ahè ampanatili ha intorò ni Pangino-on Hisokristo ay ayin kona ya Diyos. Piro hinoman ya ampanatili ha intorò ni Pangino-on Hisokristo, hay Tatay ya Diyos boy Anak na ay parihon anti kona.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 No ma-in lomateng ya tawoy manorò komoyo ta alwan torò ni Pangino-on Hisokristo ya an-itorò na ay agmoyo tanggapen ni palo-oben ha bali moyo,
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 ta no mahampat ya ipakit moyo kona ay kalamo na kawo ha mangala-et ya gawgawà na.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Malakè et ya labay kon halita-en komoyo, piro agko labay banggiten bayri ha holat ta an-omasa ko nin manibaw ako bahen komoyo emen habayti ya bawbagay ay mapi-i-ilgowan tamo nin arap-arapan. Ha ombayri ay mapnò tamon kaligawan.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Hay aw-anak nin hatoy patel moy babayi ya kapariho mon pinilì nin Diyos ay ampangomosta komo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.