2 João 1

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiko hi Howan ya mato-ayna ay ampanolat komo, babayi ya pinilì nin Diyos, kateng ha aw-anak mo. Hikawo ay anlabiyen ko. Alwan bongat hikoy ampanlabi komoyo no alwan kaganawan tawoy ampakatandà nin kaptegan.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Anlabiyen nawen kawo banà ta anti kontamo ya kaptegan boy hay kaptegan ay ampanatili kontamo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Hay Tatay tamoy Diyos boy hi Pangino-on Hisokristo ya Anak na ay mambi dayi kontamo nin kahampatan ingangalo boy katinekan. Biyan la tamo et dayi nin mapteg ya panlalabi.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Maliga ko ta nakit ko ya hay kanayon ya aw-anak mo ay anhomonol ha kaptegan kompormi ha immanda kontamo nin Tatay tamoy Diyos.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Hapa-eg, anlabiyen kon patel ya babayi, alwan bayo bayti ya panogò ya an-iholat ko komo ta habayti, hin hato et ay anti ana kontamo. Hay an-ipakitotol ko komoyo ay milalabi tamo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 No talagan anlabiyen tamoy Diyos ay honolen tamoy pawpanogò na. Hay an-ipanogò na kontamo pa-ibat et hin hato ay milalabi tamo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Malakè ya tawoy manloloko ya nipanlomwah bayri ha babon lotà. Aghila ampinto-o nin hiPangino-on Hisokristo ay nako bayri ha babon lotà nin nag-in tawo. Hay ombahen ya tawo ay manloloko boy kontraryo ni Pangino-on Hisokristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 I-atap moyo ya sarili moyo konla emen ahè mapa-ayin bali ya pinagpagalan moyo, boy emen moyo matanggap ya kaganawan pakinabang nin hatoy pinagpagalan moyo.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Hinoman ya tawoy anlomampas ha panonorò ta ahè ampanatili ha intorò ni Pangino-on Hisokristo ay ayin kona ya Diyos. Piro hinoman ya ampanatili ha intorò ni Pangino-on Hisokristo, hay Tatay ya Diyos boy Anak na ay parihon anti kona.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 No ma-in lomateng ya tawoy manorò komoyo ta alwan torò ni Pangino-on Hisokristo ya an-itorò na ay agmoyo tanggapen ni palo-oben ha bali moyo,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 ta no mahampat ya ipakit moyo kona ay kalamo na kawo ha mangala-et ya gawgawà na.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Malakè et ya labay kon halita-en komoyo, piro agko labay banggiten bayri ha holat ta an-omasa ko nin manibaw ako bahen komoyo emen habayti ya bawbagay ay mapi-i-ilgowan tamo nin arap-arapan. Ha ombayri ay mapnò tamon kaligawan.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Hay aw-anak nin hatoy patel moy babayi ya kapariho mon pinilì nin Diyos ay ampangomosta komo.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.