1 Timóteo 5

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hay lawlalaki ya mato-a komo ay agmo paghalita-an nin makhit, no alwan paki-ilgowan mo hila nin bilang ha sarili mon tatay; boy hay lawlalaki ya malagò komo ay itowad mo nin sarili mon patel.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Hay bawbabayi ya mato-a komo ay itowad mo nin sarili mon nanay; boy hay bawbabayi ya malagò komo ay agmo pag-ihipan nin alwan mahampat, no alwan itowad mo hila simpri nin sarili mon patel.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Hay bawbawo itaman ya babayi ya talagan ayin ampanambay ay dapat mon igalang boy tambayan.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Piro no hay bawbawoy babayi ay ma-in aw-anak o aw-apò ay hila bayto ya dapat pon matoto nin manambay ha pamilya la, ta ha ombayro ay angka-ipakit la ya panhohomonol la ha Diyos. Ha pamalay la nin otang ya nakem nin mangasiwà ha mawmato-antawo la boy pawpapò la, hay Diyos ay ampagkama-in konsowilo konla.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Hay bawoy babayi ya talagan mimiha na tana ha biyay ay an-omasan bongat ha Diyos. Kayà yabi allo yan ampanalangin ta andomawat nin tambay.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Piro hay bawoy babayi ya ma-ilig gomawà nin ikapdà nin sarili na ay ayin silbi. Maski angkabiyay ya ay emen yaynan nati.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Habayti ya tawtorò ay ipahonol mo konla emen ayin makapintas konlan gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Hinoman ya ahè mangasiwà nin pawpartidos na, lalo-lalò ana ha sarili nan pamilya ay agna an-aminen ya pantotompel na. Mala-et ya nin igit et ha tawoy ayin katetpel ha Diyos.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Hay karapatdapat ya bawoy babayi ya ma-arì pili-en nin miha ha bawbawoy magsirbi ha himba-an ay ombayri: ahè kolangen ha anemapò ya idad, hay napag-ahawa na ay mimiha ya ayin kanayon no alwan hatoy kinabawowan na,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 katanda-an ya hiya ay mapanggawà nin kahampatan, hiya ay ma-osay mangasiwà boy manorò nin aw-anak na, hiya ay mahampat mangistima nin tawtawoy ampako ha bali na, hiya ay ampagmaka-aypà nin mangoyah nin bitih nin nag-in tawtawo nin Diyos, hiya ay matatambayen ha ampipanga-ilangan, boy hiya ay mapanggawà nin kaganawan klasin gawà ya mahampat.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Hay mangalagò ya bawbawoy babayi ay agmo pili-en, ta no magtan hila nin gawgawà ya ikapdà nin sarili la ay mag-ahawa hilan oman. No mangyarin ombayro ay aghilayna makapagsirbi koni Pangino-on Hisokristo,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 boy ampakapagkasalanan hila nin banà ha panirà la nin pangakò la hin hato ya magsirbi hila ha Diyos.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Matoto hilan bongat tomamlad hilan ta ayin kanayon ya anggaw-en no alwan manambali ta magdaldal boy maki-emen ha biyay nin ma-in biyay, boy mipag-ilgo nin hatoy alwan dapat halita-en.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Kayà ha palagay ko, mas mahampat ya hay mangalagò ya bawbawoy babayi ay mag-ahawan oman emen hila manganak boy asiwa-en lay sarili lan pamamali. Ha ombayro, hay angkomontra kontamon mangama-in katetpel ha Pangino-on ay ayin bara-nan nin mamintas kontamo.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Anhalita-en ko bayti ta ma-in anan ongnoy bawoy babayi ya agana anhomonol koni Pangino-on Hisos ta hay anhonolen layna ay hi Satanas.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Hinoman ya babayi ya antompel ha Pangino-on ta ma-in yan partidos ya bawbawoy babayi ay dapat na bayton tambayan emen ahè makapabyat ha gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on. Ha ombayro, hay gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ay makatambay ha bawbawo ya talagan ayin kapapartidos ya an-asawan.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Hay ampipama-alà ha gropo nin mangama-in katetpel ha Pangino-on, hatoy ampagsirbin mahampat ay karapatdapat parangalan, lalo-lalò ana baytoy mangahipeg mangi-aral boy mangitorò nin Halità nin Diyos,
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 ta ha Halità nin Diyos ay nakaholat ya ombayri: “Ahè bosalan ya bakà mintras an-ipagi-ek,” boy ma-in et kanayon ya nakaholat ya ombayri: “Hay ampagtrabaho ay nararapat opa-an.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 No ma-in hombong komo ya kontra ha tawoy ampama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ay agmo pon pinto-owen anggan ma-in lowa o tatlo katawoy manistigos ha riklamo ya tongkol kona.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 No ma-in ampanadyà nin manggawà nin kasalanan ay pagtotolan mo ya ha arapan nin nititipon ya ampipantompel ha Pangino-on. Ha ombayro, hilay kaganawan ay malimon manowad nin manggawà kasalanan.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Timotiyo, ha arapan nin Diyos boy hi Pangino-on Hisokristo, boy ha arapan nin mangahampat ya aw-anghil ay an-ipakamamanda ko komo ya honolen mo nin ma-in katapatan bayti ya anhalita-en ko komo boy parihowen mo ya tegteg mo ha maski hino.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Paka-atap ka ha pamilì mo nin gaw-en mon mama-alà. Agka magpabongatbongat mangipababo nin gamet mo ha pamilì mo. Atapan mo nin masangkot ha kasalanan nin kanayon. Sikapen mo nin hika ay mag-in malini, hatoy ayin kala-etan.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Alwan bongat lanom ya inomen mo, no alwan ma-arì kan minom nin amò ya alak ya makatambal nin hakit lohok mo boy ha kanayon ya mawmasakit moy ansomompong.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ma-in tawtawo ya maski aghila et mahosgawan ay nipatnag ana pon ya kasalanan la. Piro hay kanayon itaman ay nahosgawan ana pon biha mipatnag ya kasalanan la.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ombayro itaman, hay mangahampat ya gawgawà ay maparan mipatnag, boy maski ahè ampipatnag ay ahè ma-itagò.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.