1 Timóteo 5

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hay lawlalaki ya mato-a komo ay agmo paghalita-an nin makhit, no alwan paki-ilgowan mo hila nin bilang ha sarili mon tatay; boy hay lawlalaki ya malagò komo ay itowad mo nin sarili mon patel.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Hay bawbabayi ya mato-a komo ay itowad mo nin sarili mon nanay; boy hay bawbabayi ya malagò komo ay agmo pag-ihipan nin alwan mahampat, no alwan itowad mo hila simpri nin sarili mon patel.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Hay bawbawo itaman ya babayi ya talagan ayin ampanambay ay dapat mon igalang boy tambayan.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Piro no hay bawbawoy babayi ay ma-in aw-anak o aw-apò ay hila bayto ya dapat pon matoto nin manambay ha pamilya la, ta ha ombayro ay angka-ipakit la ya panhohomonol la ha Diyos. Ha pamalay la nin otang ya nakem nin mangasiwà ha mawmato-antawo la boy pawpapò la, hay Diyos ay ampagkama-in konsowilo konla.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Hay bawoy babayi ya talagan mimiha na tana ha biyay ay an-omasan bongat ha Diyos. Kayà yabi allo yan ampanalangin ta andomawat nin tambay.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Piro hay bawoy babayi ya ma-ilig gomawà nin ikapdà nin sarili na ay ayin silbi. Maski angkabiyay ya ay emen yaynan nati.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Habayti ya tawtorò ay ipahonol mo konla emen ayin makapintas konlan gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Hinoman ya ahè mangasiwà nin pawpartidos na, lalo-lalò ana ha sarili nan pamilya ay agna an-aminen ya pantotompel na. Mala-et ya nin igit et ha tawoy ayin katetpel ha Diyos.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Hay karapatdapat ya bawoy babayi ya ma-arì pili-en nin miha ha bawbawoy magsirbi ha himba-an ay ombayri: ahè kolangen ha anemapò ya idad, hay napag-ahawa na ay mimiha ya ayin kanayon no alwan hatoy kinabawowan na,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 katanda-an ya hiya ay mapanggawà nin kahampatan, hiya ay ma-osay mangasiwà boy manorò nin aw-anak na, hiya ay mahampat mangistima nin tawtawoy ampako ha bali na, hiya ay ampagmaka-aypà nin mangoyah nin bitih nin nag-in tawtawo nin Diyos, hiya ay matatambayen ha ampipanga-ilangan, boy hiya ay mapanggawà nin kaganawan klasin gawà ya mahampat.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Hay mangalagò ya bawbawoy babayi ay agmo pili-en, ta no magtan hila nin gawgawà ya ikapdà nin sarili la ay mag-ahawa hilan oman. No mangyarin ombayro ay aghilayna makapagsirbi koni Pangino-on Hisokristo,
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 boy ampakapagkasalanan hila nin banà ha panirà la nin pangakò la hin hato ya magsirbi hila ha Diyos.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Matoto hilan bongat tomamlad hilan ta ayin kanayon ya anggaw-en no alwan manambali ta magdaldal boy maki-emen ha biyay nin ma-in biyay, boy mipag-ilgo nin hatoy alwan dapat halita-en.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Kayà ha palagay ko, mas mahampat ya hay mangalagò ya bawbawoy babayi ay mag-ahawan oman emen hila manganak boy asiwa-en lay sarili lan pamamali. Ha ombayro, hay angkomontra kontamon mangama-in katetpel ha Pangino-on ay ayin bara-nan nin mamintas kontamo.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Anhalita-en ko bayti ta ma-in anan ongnoy bawoy babayi ya agana anhomonol koni Pangino-on Hisos ta hay anhonolen layna ay hi Satanas.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Hinoman ya babayi ya antompel ha Pangino-on ta ma-in yan partidos ya bawbawoy babayi ay dapat na bayton tambayan emen ahè makapabyat ha gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on. Ha ombayro, hay gropon mangama-in katetpel ha Pangino-on ay makatambay ha bawbawo ya talagan ayin kapapartidos ya an-asawan.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Hay ampipama-alà ha gropo nin mangama-in katetpel ha Pangino-on, hatoy ampagsirbin mahampat ay karapatdapat parangalan, lalo-lalò ana baytoy mangahipeg mangi-aral boy mangitorò nin Halità nin Diyos,
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 ta ha Halità nin Diyos ay nakaholat ya ombayri: “Ahè bosalan ya bakà mintras an-ipagi-ek,” boy ma-in et kanayon ya nakaholat ya ombayri: “Hay ampagtrabaho ay nararapat opa-an.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 No ma-in hombong komo ya kontra ha tawoy ampama-alà ha ampipantompel ha Pangino-on ay agmo pon pinto-owen anggan ma-in lowa o tatlo katawoy manistigos ha riklamo ya tongkol kona.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 No ma-in ampanadyà nin manggawà nin kasalanan ay pagtotolan mo ya ha arapan nin nititipon ya ampipantompel ha Pangino-on. Ha ombayro, hilay kaganawan ay malimon manowad nin manggawà kasalanan.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Timotiyo, ha arapan nin Diyos boy hi Pangino-on Hisokristo, boy ha arapan nin mangahampat ya aw-anghil ay an-ipakamamanda ko komo ya honolen mo nin ma-in katapatan bayti ya anhalita-en ko komo boy parihowen mo ya tegteg mo ha maski hino.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Paka-atap ka ha pamilì mo nin gaw-en mon mama-alà. Agka magpabongatbongat mangipababo nin gamet mo ha pamilì mo. Atapan mo nin masangkot ha kasalanan nin kanayon. Sikapen mo nin hika ay mag-in malini, hatoy ayin kala-etan.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Alwan bongat lanom ya inomen mo, no alwan ma-arì kan minom nin amò ya alak ya makatambal nin hakit lohok mo boy ha kanayon ya mawmasakit moy ansomompong.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Ma-in tawtawo ya maski aghila et mahosgawan ay nipatnag ana pon ya kasalanan la. Piro hay kanayon itaman ay nahosgawan ana pon biha mipatnag ya kasalanan la.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Ombayro itaman, hay mangahampat ya gawgawà ay maparan mipatnag, boy maski ahè ampipatnag ay ahè ma-itagò.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.