1 Pedro 3

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikawoy bawbabayi ya mangama-in ahawa, pasakop kawo ha ahawa moyo emen no ma-in konlan ahè labay tompel ha Halità nin Diyos ay magkama-in hilan katetpel nin banà ha pag-o-ogalì moyo. Alwa moyoynan ka-ilangan mag-ilgo konla nin tongkol ha pantotompel moyo,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 ta makit lay kahampatan pagkatawo moyo boy panggalang moyo ha Diyos.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Hay kagandawan moyo ay alwan ha paraan nin pag-ayos nin habot, o panggamit aw-alahas ya gintò, o pagholot nin mangabli ya dawdolo,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 no alwan hay kagandawan ya ma-alagà ha Diyos ay ka-aypa-an nakem boy kahampatan, ta habayti ay ahè ampangopah.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Hin nakaraan ya pana-on ay ombayri ya kagandawan nin mangahampat ya bawbabayi ya an-omasa ha Diyos boy ampasakop ha aw-ahawa la.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Bilang koni Sara hin hato, hi Abraham ya ahawa na ay hinonol na boy iningat na nin pangino-on bilang panggogomalang na kona. Hikawo hapa-eg ya bawbabayi ay kowinta aw-anak ni Sara no kahampatan ya anggaw-en moyo boy no ayin kawon angkalimowan.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ombayro itaman komoyon lawlalaki, pakilamowan moyo ya aw-ahawa moyo nin mahampat. Dapat moyo hilan igalang ta mas makapey ya nawini la kisa hikawo, boy hila itaman ay kalamo moyo nin mananggap nin biyay ya ayin anggawan ya bilang biyay nin Diyos. Gaw-en moyo bayti emen ayin maka-abalà ha pamakirawat moyo ha Diyos.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Habayti hapa-eg ya halita-en ko ay para komoyon kaganawan ampipantompel ha Diyos. Dapat kawon milalamo nin mahampat boy midadamay kawo; milalabi kawo nin bilang mipapatel. Magkama-in kawon ogalì ya ma-ingangalowen boy magma-aypà kawon nakem ha miha ta miha.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Hay ampanggawà komoyon kala-etan ay agmoyo gantiyen nin kala-etan, boy agkawo maghalità mala-et ha ampaghalità komoyon kala-etan; no alwan manggawà kawon kahampatan ha ampanla-et komoyo, ta hin iningat kawo nin Diyos ay impangakò nay biyan na kawon kahampatan.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Hay nakaholat ha Halità nin Diyos ay ombayri:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Atapan nay panggawà nin kala-etan ta manggawà yan kahampatan. Lalò nan pagsikapan nin magkama-in katinekan.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Hay tawtawoy mangahampat ay pirmin an-asikasowen nin Pangino-on, boy anleng-en nay pawpanalangin la. Hay tawtawo balè ya ampipanggawà nin kala-etan ay kalaban nin Pangino-on.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ma-in warì mamakakhit komoyo no hay ampagsikapan moyo nin gaw-en ay kahampatan?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Maski ampagdya-dyà kawo nin banà ha panggawà moyon kahampatan ay makalmà kawo, ta hay ingangalo nin Diyos ay anti komoyo. Agkawo malimo ha tawtawoy mamakakhit komoyo boy ahè magoloy nakem moyo;
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 no alwan pakatibolosen moyoy nakem moyo nin gomalang koni Pangino-on Hisokristo, boy payagan moyo yan mamo-on komoyo ta hiya ya Pangino-on moyo. Ha kaganawan oras ay pirmi kawon handà nin tombay ha maskin hino ya magpastang komoyo nin tongkol ha pag-asa moyo ha Diyos.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Piro hay pantombay moyo konla ay mapanawa boy mag-in kawon magalang. Panatiliyen moyon malinis ya nakem moyo; ta no ayin kawon anggaw-en ya mala-et, hay ampipaghalità nin mala-et tongkol ha anggaw-en moyo nin banà ha panhohomonol moyo koni Pangino-on Hisokristo ay mareng-eyan ha paghalità la.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Mas mahampat no kalabayan nin Diyos ya magdanas tamon kadya-dya-an banà ha panggawà tamon kahampatan kisa ha panggawà tamon kala-etan.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Mismon hi Pangino-on Hisokristo ay nati banà ha kasalanan nin kaganawan tawo. Minghan yan bongat nati boy agyayna matin oman. Ayin yan kasalanan piro nati ya para kontamon mawmakasalanan emen na tamo ma-ipakarani ha Diyos. Piro maski pinati ya ay nanatilin angkabiyay ya kalolowa na.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 — ausente —
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Habayti ya lanom ay alimbawà ha pamabinyag tamo. Hay pagbinyag ay alwan panlinis yangat nin nawini tamo, no alwan an-ipakit ya nalibri tamoyna ha kasalanan, ta tinompel tamo koni Pangino-on Hisokristo ya nabiyay oman, boy nakirawat tamo konan linisan nay nakem tamo.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Hin nabiyay oman hi Pangino-on Hisokristo ay nagbira ya ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos boy niknò ya ha bandan wanan nin Diyos, ta inggawà kona ya karapatan nin sakopen ya aw-anghil boy kaganawan makapangyariyan ya anti bayro.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.